手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 实战英语口语 > 可可英语口语 > 正文

口语91-抄袭并没耽误它继续赚钱:迪奥马面裙2.9w一条

来源:可可英语 编辑:lulu   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

微信图片_20220415182905.png

-课程导读

今天在“时尚”栏目中,我们来聊聊“迪奥抄袭事件”,Let's talk about “Chinese horse-face skirt ”in today’s program.

近日,Dior 被指抄袭中国马面裙的事件闹得沸沸扬扬。迪奥发布的一款新款半身裙,和中国传统马面裙相似,但迪奥介绍却称其是“标志性的dior廓形”。有网友买回迪奥裙实物,直接跟汉服马面裙对比,发现这款裙子与中国传统服饰马面裙几乎一样,认为迪奥涉嫌抄袭。今天我们就来聊聊和这一则新闻相关的知识。


-课程内容

词汇积累:Word Bank

1、马面裙:horse-face skirt / ma mian qun

2、迪奥:Dior

3、遭遇:encounter

4、抄袭:copy

5、设计:design

6、澄清:clarify

7、灵感来源:source of inspiration

8、标志性的dior廓形:a hallmark Dior silhouette

9、相似:be similar to

10、强调:highlight


【初级水平】基本对话:Conversation

【中高级水平】练习发布在 可可英语口语 公众号

场景:小华和小红都是中国传统汉服的爱好者,看到迪奥的山寨货,就很不爽,立马加入了网络讨论表态。

Xiaohong:As a Hanfu lover, it's a shame that the French fashion brand Dior copied the design of traditional Chinese horse face skirt in its fall 2022 collection.

小红: 作为一个汉服爱好者,法国时尚品牌迪奥在其2022年秋季系列中抄袭了中国传统马面裙的设计,这是一件很遗憾的事情。

Xiaohua:Yes. The fashion brand encounters controversy again on Chinese social media.

小华:是哦。这个时尚品牌在中国社交媒体上再次遭遇争议。

Xiaohong:I don't even remember the last time it sparked controversy.

小红:我甚至不记得上次它引发争议是什么时候了。

Xiaohua:It was a photo at a Shanghai show that was criticised for "smearing Asian women".

小华:那张照片出现在上海的一场时装秀上,被批评为“抹黑/丑化亚洲女性”。

Xiaohong:I think Dior's new collection as a copycat as it had high split on the front and back, folds on both sides as well as the design in the waist, which are all typical elements of a horse face skirt, while Dior insisted it was an original design.

小红:我认为Dior的新系列是一个山寨品,因为它的前后高开叉,两侧的褶皱,以及腰部的设计,这些都是马面裙的典型元素,而Dior坚持这是一个原创的设计。

Xiaohua:I visited its official website, and the brand said the controversial mid-length skirt is "a hallmark Dior silhouette" in the discription, which contains no content that indicates the skirt has anything to do with Chinese traditional clothes or culture.

小华:我访问了迪奥品牌的官方网站,该品牌在描述中称这条备受争议的中长裙是“标志性的迪奥廓形”,没有任何内容表明这条裙子与中国传统服饰或文化有关。

Xiaohong:I feel so angry because it didn't clarify the source of inspiration.

小红:我很生气,因为迪奥没有表明灵感的来源。

Xiaohua:Calm down, please.

小华:消消气。

Xiaohong:The copycat is really getting on my nerves.

小红:这山寨品把我惹毛了。

Xiaohua:Do you want some chicken? Chicken help!

小华:来点鸡肉?吃鸡肉有帮助。


乃夫老师口语群、口语转化表达、详细笔记pdf已经你为准备好

请关注“可可英语口语”公众号回复讲义获取!打开就知道更多精彩!

微信图片_20220413181950.png

重点单词   查看全部解释    
clarify ['klærifai]

想一想再看

vt. 澄清,阐明,使 ... 明晰

联想记忆
controversy ['kɔntrəvə:si]

想一想再看

n. (公开的)争论,争议

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
controversial [.kɔntrə'və:ʃəl]

想一想再看

adj. 引起争论的,有争议的

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
hallmark ['hɔ:lmɑ:k]

想一想再看

n. 纯度标记,标志,特征 vt. 标纯度

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。