Monaco became the first country in Europe to inaugurate a next-generation 5G mobile phone network based on technology from Chinese firm Huawei, which is seen by the US as a major security risk.
摩纳哥成为欧洲首个引进新一代华为技术支持的5G移动电话网络的国家,美国将这个中国公司视为主要安全威胁。
As mobile operators shift away from slower 3G and 4G networks, Europe has been torn over its approach to the Chinese giant, which is a pioneer in 5G technology.
移动运营商放弃了更慢的3G和4G网络,欧洲在对待开发了5G技术的这家中国巨头公司的态度上还存在争议。
Offering super-fast wireless access, 5G mobile networks offer much greater data transfer speeds.
5G移动网络提供超快的无线连接,数据传输速度也快得多了。
In September, Monaco Telecom, which is owned by French billionaire Xavier Niel, signed an agreement with Huawei to make the tiny principality the first country in Europe fully covered by 5G.
法国亿万富翁泽维尔·尼尔旗下的摩纳哥电信公司于九月份与华为签署了一项协议,使这个小国成为欧洲第一个实现5G全覆盖的国家。
"We are the first state to be entirely covered by a 5G network," said Monaco Telecom president Etienne Franzi at the inauguration ceremony.
摩纳哥电信公司董事长艾蒂安·弗兰齐在开通仪式上说:“我们是第一个实现5G网络全覆盖的国家”。
"In Monaco, the 5G is the promise of a better quality of life for all and exceptional opportunities," added the principality's head of digital transition Frederic Genta.
摩纳哥数字化转型主管弗雷德里克·根塔补充说:“在摩纳哥,5G一定会为所有人提供更好的生活质量和非凡的机遇。”
For Huawei vice president Guo Ping, the rollout in Monaco is a major opportunity despite the small size of territory covered.
华为副总裁郭平说虽然此次在摩纳哥开通5G覆盖面积比较小,但也是一次重大机遇。
"It allows us to make a shop window in a number of areas, notably linking 5G development to this intelligent state.
“这让我们在一些地区有了展示的机会,尤其是将5G的发展和这个智慧国家联系在了一起。”
"It can serve as a model for other operators and states," he added.
他补充说:“这为其他运营商和国家起到了示范作用。”