手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第四季 > 正文

傲骨贤妻第四季(MP3+中英字幕):第9集 花钱找伴是你们家强项

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Hey, I'm sorry, buddy. Are you all right?

抱歉,兄弟,你还好吗
I hope I didn't ruin your suit!
希望我没把你的西装弄坏了
What is that? Calvin Klein?!
那是什么,卡尔文·克莱恩
What happened?
怎么了
O-Okay. O-Okay.
好的,好的
Yeah, I... I will tell her.
好,我...我会告诉她
I love you, Mom. Good luck.
我爱你,妈妈,祝你好运
...you didn't know he had committed fraud?
你不知道他犯了欺诈罪
I've done a full inventory since fall.
我入秋之后做了一份完整详尽的财务报表
I resolved to give investigators my memos and e-mails.
还把我的备忘和电子邮件都交给调查员
And you think that's the extent of your responsibility?
你认为你的责任仅此而已吗
Look, I run a software company, that's all.
我只是在经营一家软件公司
I'm involved in the big picture,
我涉及的是宏观层面
not all these details.
不是那些琐碎细节
You mean details like defrauding the IRS for $430 million?
所谓细节是从国税局骗走四亿三千万美金吗
Objection! Yes. Thank you.
反对,好,谢谢
In stereo.
立体声效果
Sustained, AUSA Stabler.
反对有效,助理联邦检察官斯坦普勒
Bucky, Your Honor.
巴奇,法官阁下
Bucky.
巴奇
You are the CEO of TaxLaunch.com,
你是保税网的总裁
a company that allows taxpayers to file
你们公司提供纳税人
online returns and to receive online refunds.
网上申报和网上退税的服务
That's correct.
没错
Two years ago, you began to file fraudulent claims from criminals
两年前,你们开始为偷窃社保号的罪犯
using stolen Social Security numbers?
进行欺诈性申报
We didn't know they were fraudulent. Oh, really?
我们当时不知道存在欺诈行为, 是吗
You sent 86 tax refunds to a single address.
有86宗退税款都寄到了同一个地址
Tax refunds totaling three million
退税总额高达
two hundred and sixty-seven thousand dollars,
326.7万美金
all sent to the same South Side address.
全都寄往南区的一个地址
I was the CEO of a company, sir.
我是公司的总裁,先生
I didn't have time to check every single envelope.
我没时间挨个信封地去检查
I trusted the people under me.
我信任我的员工们
People like...
像是...
Dale. Objection, Your Honor!
戴尔,反对,法官阁下
Okay, we need just one lawyer to object at a time. Please.
好的,每次只需一名律师反对就行了
Mr. Stabler is again attempting to use our codefendant against us,
斯坦普勒先生又想利用共同被告对付我们
and we again ask Your Honor to sever our two defenses.
我们再次请求法官阁下区分两位被告
As long as they are combined,
只要被告不区分
the new AUSA will use us against each other.
这位新助理联邦检察官就会以此挑拨离间
Is that what you're doing, Mr.... Bucky?
你是在这么做吗,巴...奇先生
Never, Your Honor.
绝无此事,法官阁下
Your motion is again acknowledged and denied.
你的请求再次被驳回
Your client comes after us like that again,
你的委托人再这么对我们
we'll come after you.
我们也不会客气了
This government wiretap,
这是政府的监听信息
dated March 3, 2011-- would you listen, please,
记录于2011年3月3日,请认真听
and identify your own voice.
认出你自己的声音
Hello? It's me, babe. You up?
喂,是我,宝贝,你起来了吗
Yeah, I was just...
起来了,我刚才在...
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
This is a wiretap of my client speaking with his wife.
这监听的是我的当事人与他妻子的对话
Therefore, it is subject to spousal privilege.
因此属于配偶保密特权
Your Honor, Mrs. Foster was a coconspirator.
法官阁下,福斯特太太是共谋
Therefore, the spousal shield...
所以配偶保密特权...
Mr. Stabler can assert conspiracy all he wants,
斯坦普勒先生想怎么说共谋都行
but there has been no evidence.
但没有任何证据可以证明
The evidence is being gathered.
证据正在搜集中
Well, then gather it, and then submit the tap.
那就搜集好,提交上来
Stop, stop.
打住,打住
It's gratifying that you all feel so comfortable
很高兴你们都能如此自在地
to talk over each other in my court, but...
在我的法庭上畅所欲言,但是...
sustained, Bucky.
反对有效,巴奇
This wiretap of the defendant speaking
这盘涉及被告与妻子谈话的
with his wife must not be used.
监听带不能用作证据
Bring me evidence of a conspiracy, and I'll reconsider.
把共谋的证据交给我,我再重新考虑
You're trying to blame me? No.
你想把错怪在我头上,不
I was just stating a fact.
我只是陈述事实
I was the CEO; you were the CFO.
我是公司总裁,你是财务总监
I am not going to jail for you.
我不会替你背黑锅的
Okay, that's enough. We're on the same side here.
好吧,够了,我们现在在一条船上呢
You seem to be everywhere these days, Bucky.
最近总是见到你的身影啊,巴奇
Yeah. I got rich, I got old, got bored.
对,我有钱了,老了,无聊了
I thought I'd help out my Uncle Sam
我想或许能在司法部
at the Department of Justice nail some bad guys.
帮山姆大叔捉捉坏蛋
Like yours.
譬如你们的委托人
So we're zero-one.
现在是零比一
We're...?
是什么
Zero, one.
你零,我一
Ah, wow. We'll have to change that, won't we?
这个比分得改写了,对吧
Alicia.
艾丽西娅
Owen! Hi!
欧文,你好
What are you doing here?
你怎么会在这儿
I came to see you kicking ass.
我来看你叱咤法庭
Wow, you were great out there, sis. Really.
你的表现相当精彩啊,姐姐
I haven't done anything yet.
我还没发力呢
Well, take the compliment seriously.
接受这份赞美吧,说真的
Look what came.
瞧瞧这是什么
Ugh! Where's it from? The Caribbean.
从哪儿寄来的,加勒比海地区
She's getting closer.
她步步逼近了
Yeah. She's flying in tonight.
是,她今晚飞入境
Flying in where?
入什么镜
Uh, here. Home.
美国,回家啊
Why? Malcolm wants to see family?
为什么,马尔科姆想见家人吗
Uh, well, I don't... I don't think so.
我可...可不这么想
The last time I talked to her, she said she had met someone--
上次我和她聊天,她说她在游轮上遇到
Henry from Alaska, an oilman--on the last cruise.
一个叫亨利的阿拉斯加人,是个石油商
Do they even have oilmen anymore?
现在还有石油商吗
Apparently, in Alaska.
当然有,在阿拉斯加
Maybe she wants a divorce from Malcolm.
或许她想和马尔科姆离婚
Maybe she needs your expertise.
需要你提供专业意见
Oh, dear Lord.
我的天啊
So, what's next?
接下来还有什么
More objections? I love the objections.
再来些反对吗,我爱死反对了
Maybe a few. There should be some fireworks after lunch.
或许还有些,午饭后争辩可能会更激烈
Don't you have school?
今天不用上课吗
Mm, it's a furlough day.
今天被迫休假
One of the great things about a bad economy.
经济衰退的好处之一
Mr. Saverese.
赛弗里斯先生
Nick.
尼克
What happened to you? Look at that.
你怎么了,瞧瞧那小脸蛋
Basketball injury.
打篮球的时候受伤了
Really? Yeah.
是吗,是啊
You'll want to get some ice on that. Thanks.
最好用冰敷一敷,谢谢
Sorry to interrupt your work here, Nick,
很抱歉到此打断你的工作,尼克
but we have a problem with this potential suit
不过这次要和斯特克勒汽车公司
against Streckler Automotive.
打的官司出了个问题
We do? Yeah.
是吗,是的
I used to work for the State's Attorney's office.
我之前在州检察官办公室工作
Don't know if you knew that.
不清楚你知不知道
Anyway... I still have friends there,
不管怎么说,我在那儿还有点交情
and they came to me, warning me about this red flag.
他们来找我,警告我不要犯险
And what's that?
有什么风险
Your second in command--
你那第二把手
what's his name, Bill?
叫什么来着,比尔
What about him? He has a record.
他怎么了,他有案底
Drugs-- just like you.
贩毒,像你一样
And that's why I'm here, as your lawyer, to warn you.
所以作为你的律师,我到此警告你
They'll probably use that against you to rebut your lawsuit.
对方可能会以此反驳你的诉讼
Now, to prepare myself for these upcoming depositions,
为了应对即将开展的取证
I looked into other legal issues with your tow trucks--
我调查了你拖车队的其他法律问题
there were none. Thank God.
但没查到,谢天谢地
Thank God.
谢天谢地
But 80 grams of heroin was found in the trunk of a car
但上周你车队拖走的汽车行李箱里
being towed by one of your tow trucks just last week.
有80克海洛被查获
It could look bad for your lawsuit.
这可能对你的诉讼有不利影响
And why is that?
为什么
It's a way to transport drugs.
这是运输毒品的一个方式
And the tow truck driver, he can't be implicated
而这很难怪到拖车司机头上
because he was just moving the car.
因为他只是拖车罢了
And what do you suggest I do?
那你有何建议
Well, nothing.
没有
That's why I'm here as your lawyer.
所以我才作为你的律师到此
I've looked into everything there is to know about your business.
我要调查与你业务有关的一切信息
So in case of any trouble, I'll know what you know.
一旦有麻烦,我就知道你的了解程度
And I can use my friends at the State's Attorney's office
我还能利用我在州检察官办公室的交情
to find out more.
来发掘更多信息
I hope I haven't disturbed you unduly. It's all been taken care of.
希望我没有太打扰你,都料理好了
Oh, that's good to know.
真好
And just so you know, Cary, as your client,
告诉你一声,凯里,作为你的委托人
I take this stuff very seriously.
我对待这些事情很认真
It's life and death to me.
这事关我的生死
So you speak very carefully
所以你非常小心地
on the phone with your workmates, Mr. Foster?
跟你的同事通电话是吗,福斯特先生
By "Careful," do you mean I had no knowledge
"小心"的意思是说我对
of a scheme to defraud the government,
欺骗政府的阴谋毫不知情
therefore never mentioned it on the phone?
因而从没在电话里提到吗
Yes. Okay.
对,好
Let me play you another wiretap.
我再给你放一段监听录音
Hey, Warren. How you doing?
喂,沃伦,还好吗
Good. Just seeing what time you're heading out.
挺好,就看看你什么时候出来
Well, I think I...Objection, Your Honor.
我想我... 反对,法官阁下
You have already ruled on spousal shield.
您已经就配偶特权保护进行了裁决
The AUSA is attempting to circumvent...
联邦助理检察官正试图规避...
This is a completely different government wiretap
这段政府监听录音完全不同
on Mr. Lamborne and Mr. Lamborne's
内容是兰伯恩先生及其
live-in boyfriend, Mr. Warren Nemec.
同居男友沃伦·内梅克先生的对话
Mr. Nemec is not a "Live-in boyfriend."
内梅克先生不是同居男友
He is a legally married spouse,
他是合法配偶
wed in the state of... Vermont.
他们在佛蒙特州登记结婚
After that state legalized same-sex marriage.
当时该州同性婚姻已合法化
Your Honor's already determined that spousal shield applies.
法官阁下已对配偶保密特权的适用进行了裁决
Therefore, that same shield must apply
因此,同样的保护必须适用于
to Mr. Lamborne's conversation with his spouse. No, Your Honor.
兰伯恩先生和他伴侣的对话,不,法官阁下
The Defense of Marriage Act clearly states that
扞卫婚姻法案明确规定
there is one true marriage, that between a man and a woman.
真实有效的婚姻只有一种,即异性的结合
It is a reactionary law. Perhaps, but it is a law,
这项法案太保守了,或许吧,但这是法案
and it's been on the books since 1996.
自1996年起就正式成文
And since there is no recognition
鉴于联邦法院
of same-sex marriage in the federal courts,
并不承认同性婚姻
there can be no spousal shield for Mr. Lamborne.
所以兰伯恩先生无法享受配偶特权保护
This is a tricky one.
确实很棘手
No, no, no, no, no,
别吵别吵
this one doesn't go to the loudest arguer.
不用吵成这样
I will review precedent on this.
我会查看先例的
Prepare your briefs and witnesses for tomorrow.
准备明天的案情陈述和证人
So, they can't use the straight couple's wiretap,
异性夫妻的监听录音不能用
but they can use the gay couple's?
同性伴侣的却可以吗
Unless we fight it. Good.
只要我们不懈斗争,很好
I'm glad you're doing this, sis.
很高兴你这么做,姐姐
Justice Lamb called an hour ago.
兰姆法官一个小时前打来电话
Would you like to return?
您要回电话吗
No. Afterward.
不,等结束再说
I have a dentist appointment arranged for Thursday.
我星期四预约了牙医
Does that still work?
还算数吗
No, we'll need to clear the schedule.
不,我们要推掉所有行程
Excuse me, Mr. Breslow?
打扰一下,布瑞斯勒先生
Yes?
什么事
Excuse me, I... I heard you speak at Harvard.
打扰了,我听过你在哈佛的演讲
It was a highlight of my time there.
照亮了我的人生
I'm Cary Agos.
我是凯里·艾格斯
Jeremy. This is my assistant, Hal.
叫我杰瑞米,这是我的助理,哈尔
Hey. I'm...
你好,我...
sorry to be... I'm just so in awe.
很抱歉...我只是太敬畏您了
May-may I help you?
有什么需要帮忙的吗
Is there something that you... you need here?
需要我帮您做点什么吗
Yes, in fact.
事实上还真有
He's innocent,
他是无辜的
but he speaks honestly on the phone to his spouse,
但他在电话中跟配偶说了实话
and it doesn't look good.
这么看来情况不妙
Well, with the other tap thrown out,
再加上被排除的另一卷录音
in fact, it looks even worse,
事实上,情况更糟了
because we don't hear about the orders the CEO gives to him.
因为我们听不到总裁给他的命令
Then we need to keep it out.
那我们也要排除他的录音
Hi.
大家好
Oh, yeah, from basketball.
打篮球时伤的
Guy caught me with his elbow.
被一个家伙肘击了
Someone is out in reception to see you.
有人在接待处等着见你
Okay. Who?
好,是谁
Jeremy Breslow.
杰里米·布瑞斯勒
Yes, him, the Supreme Court super lawyer.
对,就是他,最高法院的超级律师
He's just sitting out there.
他就坐在外面
Why? He wants to see you about your case,
他来干什么,他想见你跟你谈谈案子
the TaxLaunch case.
报税网的案子
This case? Why?
这件案子,为什么
DOMA.
扞卫婚姻法案
This ruling could set precedent for years,
这项裁决可能为未来几年树立先例
maybe decades to come.
也可能影响未来几十年
It isn't simply a matter of your client's innocence or guilt--
这不仅关系你当事人清白与否
it's a... doorway
这是一条...途径
to the overturning of the Defense of Marriage Act.
推翻扞卫婚姻法案的途径
That's why I'm here--
这就是我来这的原因
and that's why I intend to help you in court tomorrow.
也是我打算明天在庭上帮你们的原因
This is my right hand.
这是我的右手
I want you to look at it.
你们好好看着
It is with this hand that I promised my brother--dying of AIDS--
我就是用这只手向我死于艾滋病的哥哥发誓
that I would defend the rights of gays
我会为保卫同性恋的权利
to my very last breath,
战斗到生命的最后一刻
I would use all my talents, my strengths, my treasure
我会倾尽所有才智,力量和财富
to advance the cause of Stonewall, Harvey Milk, Lawrence v. Texas,
来推进石墙事件,哈维·米尔克,劳伦斯诉德克萨斯州案,
and now Will Gardner. Diane Lockhart.
以及现在的威尔·加德纳,戴安·洛克哈特
Names that will mean as much in two decades as those two.
这些名字将和这两个名字一样名垂二十载
For we, right here, right now...
对我们来说,此地,此时
we are making decisions that will impact the future of gay rights.
我们正在做的决定将影响同性恋权利的未来
And all you have to do is say yes.
而你们要做的就是点个头
Let me help you.
让我帮你们
He's full of it.
他满嘴胡话
What? No.
什么,不
He's Barnum and Bailey.
他整个一巴纳姆贝利马戏团
He's a liberal lion. He's a giant.
他是自由之狮,他是个伟人
Who will swallow this case whole.
他想整个吞下这件案子
It'll all be about him,
只是为了他自己
not about the client. He's also free.
无关我们的当事人,他也是免费的
There's another reason we want him.
我们想要他还有一个原因
They just dropped the charges against our codefendant.
他们刚刚撤销了对我们共同被告的起诉
What? When? Just now.
什么,什么时候,就刚才
Without the other wiretap,
没有另一卷录音
they don't have enough against the CEO.
他们就没有足够证据起诉公司总裁
He'll testify against us.
他会指证我们的委托人
Damn it.
该死
Guess who?
猜猜是谁
Here?
来了吗
It's a gift for Grace.
是给格蕾丝的礼物
Oh, that's it. A little more. A little more. Keep going.
对,再一点,再一点,继续
A little more over there. That's it, Gracie. You got it.
往那边去一点,就是那,格蕾丝,对了
Oh, Gracie, that's... perfect.
格蕾丝,太完美了
Hi, Mom.
妈妈
Oh, Alicia. Alicia.
艾丽西娅,艾丽西娅
Mom.
妈妈
Your hair.
你的头发
What are you doing to your hair? What?
你把头发怎么了,什么意思
I like it longer.
我喜欢你头发长一点
I like it shorter.
我喜欢短一点
And what's going on here?
这里怎么回事
The table.
那桌子
You need to move it over there.
你得把它搬到那边
Then you'll have more room.
这样空间会大一些
Grandma bought us presents.
外婆给我们买了礼物
Oh, they've gotten so big.
他们都长这么大了
Zach's taller than I am.
扎克比我还高
Happens after two years.
两年了,也该比你高了
Has it been two years? No, it hasn't.
有两年了吗,不可能
And look. Look what I got you for Thanksgiving.
看看我给你的感恩节礼物
There's not enough room in the fridge.
冰箱里放不下了
So, Owen tells me you met someone, Mom.
欧文说你有了新对象,妈妈
Um, actually... Kids, come here, come here.
其实...孩子们,过来,过来
Hold me.
抱住我
Malcolm died.
马尔科姆去世了
She brought him back to bury him.
她带他回来埋葬他
A stroke while they were on the cruise.
他在旅行时时突发中风
Oh, Mom. I'm so sorry. Are you all right?
妈妈,真抱歉,你还好吗
Malcolm was always such a beautiful man.
马尔科姆一直都那么英俊
So full of life.
那么充满活力
Zach, get me my purse, will you?
扎克,帮我把手包拿来,好吗
Uh, Mom's run into some legal trouble.
妈妈遇到了法律上的麻烦
Here's the will.
这是他的遗嘱
Malcolm left everything to me,
马尔科姆将所有财产留给了我
but his son never liked me.
但他儿子向来不喜欢我
Mom, this is a subpoena.
妈,这是一张传票
Oh?
是吗
Yes, for yesterday.
是的,是昨天的
Really? Oh. And...
真的吗,对了
I got you this book. You have to read it.
我给你买了本书,你必须读一读
This says Malcolm's son says the will is invalid.
这上面说马尔科姆的儿子认为遗嘱无效
They amended it. Here it is.
他们改了遗嘱,在这呢
Vagina. A New Biography.
《阴道,一本新传记》
It's very powerful.
写得非常棒
Mom, this says Malcolm left you nothing.
妈,上面说马尔科姆一分钱也没留给你
Oh. Well, then I'll really need you, Alicia.
这样的话我就真的需要你了,艾丽西娅
Owen says you're such a good lawyer now.
欧文说你现在是个相当出色的律师
I am honored, Mr. Breslow.
我很荣幸,布瑞斯勒先生
Thank you, Judge Friend.
谢谢你,弗兰德法官
But I am the one honored to be representing
但能为兰伯恩先生这样年轻有为的男士
such a fine young man as Mr. Lamborne.
作代理律师是我的荣幸
You're a little crowded over there at the defense table.
看来被告席上有些拥挤了
Ben, why don't you get them an extra table?
本,不如给他们添张桌子吧
Is the government fine with the addition of Mr. Breslow?
检方对布瑞斯勒先生的加入有异议吗
Of course, Your Honor.
当然没有,法官阁下
As long as our underdog status is now formalized.
只要法院确认我方因此处于劣势
The United States as underdog.
美国政府处于劣势
I think that's the first time since the Revolutionary War.
我想这还是独立战争后头一回吧
Do you have a first witness, Mr. Breslow?
你要请上第一位证人吗,布瑞斯勒先生
And, of course, by extension,
当然,还有在座其他辩方律师
I mean Ms. Lockhart and Ms., uh...
洛克哈特女士和...
Yes, thank you, Your Honor. I would like to call
是的,谢谢,法官阁下,我要请上
former Attorney General, Arthur Shipton.
前司法部长,亚瑟·希普顿
Do you swear the testimony
你愿意向上帝发誓
you're about to give is the truth,
一切据实禀告
the whole truth, and nothing but the truth?
毫不欺瞒吗
I do.
我发誓
What is the United States government view of DOMA?
美国政府对扞卫婚姻法案有什么看法
It is the current United States policy
当前美国的政策决定
to not enforce the Defense of Marriage Act.
不强制实施扞卫婚姻法案
I see. And why is that,
明白,那是为什么呢
Attorney General Shipton? Objection. Former Attorney General.
希普顿部长,反对,是前任司法部长
Bucky, please. You may continue.
巴奇,拜托,请你继续
Because the current administration
因为现任政府
believes the law to be unconstitutional.
认为该法案违宪
It is discriminatory to define a marriage
将婚姻仅定义为异性的结合
as only between a man and a woman.
是一种歧视
And therefore, it would be the opinion of the government
因此,政府会支持以下观点
that Mr. Lamborne and his husband are, in fact, legally married,
即兰伯恩先生与其丈夫的婚姻合法
and that this wiretap should be excluded based on spousal shield?
而根据配偶保护规则,其电话录音应被排除
Yes. That would follow.
是的,是这样
Thank you, Art, for rushing over here on such short notice.
感谢你在这么短时间里赶来作证,老亚
No problem, Jer.
没关系,老杰
I tender the witness, Your Honor.
我将证人交由原告律师提问,法官阁下
Thank you, Jer.
谢谢你,老杰
So, Mr. Shipton,
希普顿先生
it is the opinion of the current administration
现任政府是否认为
that the Defense of Marriage Act
扞卫婚姻法案
discriminates against same-sex marriage,
歧视同性婚姻
and it should not be enforced?
而不该被实施
Yes, sir, as I said.
是的,先生,正如我刚才所说
And this would apply to every level of the government?
这也适用于政府各级各部门吗
Yes, sir.
是的,先生
Social Security benefits?
那社保福利呢
Well, I will admit the Social Security Administration
我承认社会保障总署
has been slow to modernize.
还没有跟上形势
Meaning that same-sex spouses
你的意思是同性配偶
do not receive Social Security benefits.
不能享受社保福利
That is correct, currently.
是的,目前是这样
What about Federal Estate Tax Deductions?
那联邦房地产税收减免呢
Are they available to same-sex spouses?
对同性配偶适用吗
No, regrettably.
很遗憾,不适用
Spousal medical benefits for government employees?
那公务员配偶的医疗福利呢
No, not yet.
不,还不行
Medical and dental insurance for military spouses,
军人配偶的医疗和牙科保险
discounted housing, surviving spousal benefits?
购房优惠,以及遗属福利呢
Anything?
都适用吗
Again, not yet.
都还不适用
So, let me get this straight.
那让我把话说明白了
The current administration considers the Defense of Marriage Act
现任政府认为扞卫婚姻法案
to be unconstitutional and discriminatory
违宪且具有歧视性
and it should not be enforced
该法案不应实施
except when it comes to money.
除非涉及到福利政策
Objection. Counselor is testifying.
反对,原告律师在作证
Uh, ma'am, Mr. Breslow questioned the witness.
女士,刚才询问证人的是布瑞斯勒先生
Only he is allowed to object.
只有他有权提出反对
Mr. Breslow, do you have an objection?
布瑞斯勒先生,你要提出反对吗
Uh, no, Your Honor. This is too entertaining.
不,法官阁下,原告的提问很有看头
Don't do that again.
不许你再这样做
I determine the pace and rhythm of questioning.
询问的节奏和内容由我来决定
So, Mr. Shipton,
希普顿先生
have you heard the biblical imperative,
你有没有听过那句圣经诫命
"Where your treasure is, there your heart will be"?
"珍宝在何处,心也在何处"
Yes. Matthew 6:21.
听过,马太福音第六章第21条
Well, wouldn't the inaction of the current administration
那当局不改变这些福利政策
on these issues indicate where their heart really is
是不是意味着他们内心其实
on the Defense of Marriage Act?
是站在扞卫婚姻法案一边的
Okay. I'll interrupt there. Thank you.
好了,我要在这里打断你们了,谢谢
You can sit down now, Bucky.
你可以坐下了,巴奇
It seems to me there are mixed signals
在我看来,扞卫婚姻法案
on the constitutionality of DOMA,
是否符合宪法规定还有待商榷
and it is left up to the individual courts
而婚姻的真实有效性
to decide on the veracity of a marriage.
还是由各法院来判定
So please present me with evidence
所以请呈上相关证据
on Mr. Lamborne's marriage.
以证实兰伯恩先生的婚姻
Ms. Loy? Yes?
洛伊女士吗,是的
I'm David Lee, family law.
我是大卫·李,家庭法律师
Alicia asked that I help with your probate.
艾丽西娅请我来为你的遗嘱纠纷案辩护
Oh, lovely to meet you.
很高兴认识你
Would you like some M&M'S?
想来点M&M巧克力豆吗
Yes, I-I would, actually.
好,我,我还真想吃点
Thank you very much.
非常感谢
So, you're Alicia's mother?
你是艾丽西娅的母亲吗
Yes, and you're Alicia's boss.
是的,而你是艾丽西娅的老板
Well, one of them.
其中一个老板
I'm so sorry about your recent loss.
请节哀顺变
Thank you very much.
谢谢你
Uh, do you think there will be any difficulty with this?
你觉得这事困难吗
Depends. The other claimant says that you were cheating on his dad--
不一定,原告说你对他的父亲不忠
that's why the deceased changed his will
而死者就是因此而修改遗嘱
to exclude you. That's a lie.
将你排除在外,他是在说谎
Unfortunately, a convincing one.
很不幸,这个谎很有说服力
So I've lost then?
那我输定了吗
Not necessarily.
不一定
Why not?
为什么
I'm good.
我很棒的
My hero.
我的英雄
Will your finances be devastated
如果你输了这次的遗嘱纠纷
if you lose this probate, Ms. Loy?
你会一贫如洗吗,洛伊女士
Uh, Veronica.
请叫我维罗妮卡
Yes, they will.
是的,我会
Does that matter?
这有什么关系吗
It can. Destitution plays well to a court.
有,贫穷的人在法庭上总是占优势
This is your second marriage? Third.
这是你的第二次婚姻吗,第三次
Really? I never found anyone
真的吗,我始终没找到
to satisfy me, I guess.
一个符合我要求的人
They either bore me or die.
他们要么很无趣,要么就死掉了
Mm. David Lee.
大卫·李
That doesn't sound Jewish.
这名字听起来不像是犹太人
It sounds Chinese.
像中国人的名字
Ellis Island.
埃利斯岛,
Lee for Liebenbaum.
李是李本鲍姆的简称
I've always liked Jewish men.
我向来很喜欢犹太男人
I always thought a penis never looked quite right
我总觉得不割包皮的男性生殖器
unless it was circumcised.
看着就是不对劲
Excuse me.
失陪一下
So, when are you gonna make my sister a partner?
你打算什么时候把我姐提升为合伙人
Unfortunately, it all comes down to who you know,
很不幸,这最终取决于你的人脉
and Alicia knows so few people.
而艾丽西娅的人脉不够广
Owen.
欧文
I thought I'd lost you.
还以为我找不到你了
Hello, Ms...?
你好,您是...
Loy.
洛伊
Veronica.
叫我维罗妮卡
Will Gardner.
我是威尔·加德纳
And you're a friend of Owen's?
你是欧文的朋友吗
No, I work here. With your daughter.
不,我跟你女儿一起在这里工作
Alicia and Will went to school together, Mom.
妈妈,艾丽西娅和威尔是同学
Ooh, isn't that lovely?
真不错呢
My son always talks very loudly when he patronizes me.
我儿子耐心教导我的时候声音总是很大
Uh, I saw you two standing out here laughing,
我看到你们在这里聊得开心
and I assumed you knew each other.
还以为你们认识呢
We go back a long way.
其实我们是老相识了
It's best not to joke with her.
还是不要跟她开玩笑了
She doesn't understand.
她听不懂
Will and I met the last time I was here.
我上次来这里的时候见过威尔
Oh.
这样啊
Really? Yes.
真的吗,对啊
She still swam the entire race.
她还是坚持游完了全程
Hi, Mom.
妈妈
Hi, Alicia.
艾丽西娅
What a lovely mother you have, Alicia.
艾丽西娅,你妈妈真可爱
Thank you.
谢谢
She was just telling us about swimming class in third grade.
她刚刚跟我们讲了你三年级游泳课的事
You got here early, Mom.
妈妈,你来得挺早的啊
Yes. I thought I'd see where you work.
对,我想看看你工作的地方
And Owen let you talk.
欧文还让你在这闲聊
I got here late as well.
我也来得迟了
Nice work in court, by the way. Veronica.
法庭上发挥不错,维罗妮卡
Is that him?
是他吗
Yes. That's Malcolm's son.
对,那就是马尔科姆的儿子
Didn't skimp on the lawyer.
还真没少花钱请律师
Let me do all the talking, okay?
你别说话,我来跟他们谈,好吗
Rein in your client! My client?
管好你的委托人,我的委托人?
He says that I didn't love Malcolm.
他说,我不爱马尔科姆
I spent five years with Malcolm.
我跟他一起生活了五年
You cheated on him, you were divorcing him!
你出轨了,还要跟他离婚
Is that what you told your father?
你就是这么跟你父亲说的
That she was a cheater?
说她出轨了吗
Yes. And divorcing him?
是的,还说她要离婚
Yes. And after that,
对,之后
he wrote up an amendment leaving everything to you?
他就写了一封遗嘱,把遗产全部留给了你吗
Wait a minute, Brian... You're damn right!
布莱恩,等等,你说得都对
He was so angry, he wrote it right then!
他很生气,马上就写下了那封遗嘱
Good. Then, sir, we are suing you
很好,先生,我们要起诉你
for intentional interference with expected inheritance.
故意侵犯继承期待权
Oh, come on.
少来了
You told your father a lie to get him to change his will.
为了让你父亲改变遗嘱,你向他撒了谎
It wasn't a lie! She was cheating on him!
不是撒谎,她确实出轨了
Do you have photos? Okay. That's enough.
你有照片吗,够了,够了
You can't do that! Brian.
你不能这样,布莱恩
You can't lie to somebody to get them to change their will.
你不能为了改变别人的遗嘱就撒谎骗他
We'll be sending over our subpoena.
我们会给你们发传票的
You are gonna get everything.
你会赢得一切的
Every cent, Veronica.
一分钱也少不了,维罗妮卡
He told his father you were cheating on him.
他跟他父亲说你出轨了
He has no proof.
却没有证据
David, do you have a minute?
大卫,出来聊一下可以吗
My mother...
我妈妈
cheated on him.
确实出轨了
How do you know that?
你怎么知道
She told my brother.
她跟我弟弟说了
And your brother told you?
然后你弟弟告诉了你
Yes. And have you told anyone else?
对,你还告诉过别人吗
You.
Then we'll be fine.
那就没事
But she'll be deposed, and she'll lie.
可是如果对她取证,她会撒谎的
She'll be deposed and she'll tell the truth as she remembers it,
她取证的时候,会说出所记得的事实
and she remembers she did not cheat.
而她记得她没有出轨
My mother remembers things creatively.
我妈妈的记忆想象成分很多
Just don't tell anybody else, and we'll be fine.
只要别告诉别人,我们就没事
Oh, no.
不是吧
I love Warren. How do I know?
我爱沃伦,为什么这么说呢
If he died, I would die.
如果他死了,我也会死
That's why you married him?
因此你才跟他结了婚
Not for any tax or health benefit,
不是为了什么税务和医保
but because you loved him?
而是因为你爱他
Yes.
Shakespeare said,
莎士比亚曾说
"A man in hue,
"翩翩如你
all 'hues' in his controlling."
高居所有优雅的事物之上"
Warren is that to me.
我觉得沃伦就是这样的
Thank you. Tender the witness.
谢谢,证人交由原告律师提问
Well, that was very moving.
真是令人感动
You must be very committed to Warren.
你一定对沃伦非常忠贞
I am. Good.
的确,很好
Sounds like a solid marriage.
看来你们婚后感情不错
What are Free Fridays?
那自由星期五的时候呢
Objection, Your Honor. Relevance.
反对,法官阁下,与本案无关
I'm not sure how to rule on that, Mr. Breslow.
我不确定应该如何判定,布瑞斯勒先生
How is this relevant?
这与本案有何关系呢
Well, Mr. Lamborne was very convincing in his...
兰伯恩先生用莎士比亚的诗句
Shakespearian portrayal of a devoted and happy marriage.
强调他们的婚姻幸福而美满
I just want to see how devoted it really is.
我只是想确认一下到底有多美满
Overruled. You may answer.
反对无效,请回答
What do you mean, Free Fridays? You tell me.
你说自由星期五是什么意思,你知道的
You and Warren talked a great deal about Free Fridays
你跟沃伦谈过很多自由星期五的事
on one of the wiretaps.
我们有电话录音
All I want to know is, what are Free Fridays?
我只是想问一下,自由星期五是什么
They're date nights. Oh, I see.
就是约会之夜,我明白了
So, you have dinner with Warren, go to a show.
所以就是你跟沃伦出去,看看表演吗
Wait. Maybe that's not what you meant.
等等,也许你不是这个意思
Who are you dating on these date nights?
那些约会之夜里,你都跟谁约会了
Mr. Lamborne?
兰伯恩先生
Other people.
其他人
Ah, I see.
我明白了
So Free Fridays are free because you allow your spouse
所以自由星期五的自由在于你和你的伴侣
and your spouse allows you to have sex with other men?
彼此都允许对方跟别的男人上床吗
Mr. Lamborne,
兰伯恩先生
you must answer.
你要回答
Yes.
是的
And if Warren were to die on one of these dates,
如果沃伦在跟别人约会期间要去死
would you die, too?
你也会去吗
Objection. Argumentative.
反对,攻击性提问
Withdrawn.
我收回
Tender the witness.
证人交由对方提问
Mr. Breslow, I think you should see this.
布瑞斯勒先生,我建议你看看这个
Not now. Nothing further, Your Honor.
等一下,没有问题了,法官阁下
No, Mr. Breslow. You want to see this now.
不,布瑞斯勒先生,你还是现在就看吧
We had our investigator look into the CEO.
我们派人调查了那位公司总裁
Mr. Foster, how long have you been married?
福斯特先生,你结婚多久了
20 years.
20年了
And how many affairs have you had in that time?
在此期间你一共有过多少次外遇
Objection, Your Honor! Relevance.
反对,法官阁下,与本案无关
Mrs. Florrick, would you like to explain the relevance?
福瑞克女士,能请你解释一下相关性吗
Yes.
好的
Mr. Stabler has questioned Dale and Warren's marriage
斯坦普勒先生因为戴尔和沃伦的外遇情况
based on their affairs.
质疑了他们的婚姻
We are intending to show equivalence.
我们也要说明同样的问题
Mr. Foster, please excuse our impertinence.
福斯特先生,请原谅我们的无礼
How many affairs have you had?
你有过多少次外遇
Mr. Foster, it is now an issue of fact.
福斯特先生,现在是关于事实的审理
Please answer.
请您务必回答
Five affairs. Oh, come.
5次,拜托
Remind him he's under oath.
你可发过誓所有证词都属实
We have a record of 12.
我们这里的记录有12次
Okay. Enough. Thank you.
好了,够了,谢谢
I'm ready to rule.
下面进行裁决
It is true that the courts have been allowed leeway
这次审判确实费了很多时间
to discern whether individual marriages are legitimate,
来争辩个人婚姻是否合法的问题
but I find the facts here
但我认定,根据目前查明的事实
to suggest nothing more than equivalence.
双方不相上下
Some heterosexual marriages are... messy.
有的异性婚姻很...混乱
Some homosexual marriages are equally so.
有的同性婚姻也一样
That proves nothing.
因此没有结论
DOMA is the law of the land.
《扞卫婚姻法案》是我国现行法律
That is all I can depend on.
我只能依照该法案裁决
For that reason, I must rule the wiretap is admissible.
据此,我必须裁定此监听录音可以作为证据
So now what?
现在怎么办
We lost the battle.
我们输了一仗
We haven't lost the war.
但还未输全局
Mom, you cheated.
妈妈,你出轨了
You can't say you didn't cheat when you did.
你不能睁眼说瞎话
I didn't cheat.
我没出轨
You know me.
你是了解我的
I talked, I flirted.
我和别人聊天,调情
Malcolm knows I flirt.
马尔科姆知道我喜欢和别人调情
His son never liked me.
他儿子从来就不喜欢我
That is why he filled his head with all this...
所以他总觉得我出轨了
Why is the TV over there?
电视怎么摆那边
Shouldn't it be in that corner?
不是应该放在那个角落吗
I like it over there.
我就喜欢放在那
Is this about me being away?
是因为不在你身边吗
Is what about you being away?
什么是因为你不在我身边
Well, this parental talking-to.
你像家长一样批评我
You were away for two years, Mom.
你两年都不在这,妈妈
Malcolm wanted to.
是马尔科姆要那样的
He had the soul of a vagabond.
他就喜欢四海为家
I called. I know.
我给你打过电话,我知道
I'm sorry.
我很抱歉
I love you.
我爱你
You know that, don't you?
你知道我爱你,对吗
You know, you really should read this vagina book.
你真该读读这本写阴道的书
She talks about the profound connection
这本书深刻描绘了
between the brain and the vagina.
大脑与阴道之间的关联
It really explains a lot.
解释得相当详尽
Sounds great, Mom.
听上去很不错,妈妈
You know, you've gotten a lot more ironical lately.
你最近变得特别爱挖苦人了
Did you know that?
你发现这一点了吗
Is it about Will?
是因为威尔吗
What? Will?
什么,威尔
Your boss. Will?
你的上司威尔
Is that what this is about?
你变这样是不是因为他
Oh, my God.
我的天
Don't get in a fight.
可别吵起来
I had to tell her something.
我当时非得告诉她点什么
She thought Will was gay, and he was into me.
她以为威尔是同性恋,还对我感兴趣
So you told her I slept with him?
所以你告诉她我和威尔有一腿
No. No, I would never tell her that.
不,没有,我绝不会跟她说
I told her you had a crush on him.
我说你喜欢他
She thought we were gay!
她以为我们搞基呢
So, you just say, "It's none of your business."
你就不能说"不关你的事"吗
Have you ever tried that with Mom?
你试过那样打发她吗
It's not his fault, Alicia.
不是他的错,艾丽西娅
We're family.
我们是一家人
We don't hide things from each other.
家人之间要坦诚相待
Well, that's the thing.
这正是问题所在
I-I don't know if I didn't do anything wrong.
我不知道自己是不是做错了
Okay.
好吧
And that was your boyfriend, Mr. Lamborne,
那是你的男友兰伯恩先生
admitting that he committed fraud?
承认自己犯了欺诈罪,对吧
Objection, Your Honor. Sustained.
反对,法官阁下,反对有效
Nothing further, Your Honor.
没有别的问题了,法官阁下
Tender the witness.
证人可由对方询问
Mr. Breslow, any questions?
布瑞斯勒先生,需要提问吗
Uh, nothing, Your Honor.
不用了,法官阁下
Uh, Excuse me, Your Honor.
抱歉,法官阁下
Could you, uh, give us a minute?
能给我们一分钟吗
Certainly.
可以
You can't let that stand.
不能让对方的证词成立
The tap makes it sound like Dale admitted guilt.
录音内容使戴尔听上去好像承认了自己有罪
No. The judge is smart enough to see
不,法官的智商足以明白
he was just being a conscientious CFO.
他只是在履行首席财务官的职责
Dale, let us cross-examine.
戴尔,让我们盘问对方证人吧
The judge has to have this underlined.
必须让法官注意到这一点
No. We underline at the closing.
不,我们在结案陈词时重点提出
Dale, you brought me on for my experience.
戴尔,你看中我的经验才请我来
My experience tells me we wait.
我的经验告诉我需要等待
Sorry, Diane, Alicia.
抱歉,戴安,艾丽西娅
You want him to lose.
你希望他败诉
I want him to lose?
我希望他败诉?
What are we talking about here?
我们这是在说些什么啊
You want Dale to lose.
你希望戴尔败诉
You want to take this DOMA issue to the Supreme Court,
你想把扞卫婚姻法案的问题上诉至最高法院
and you can't do it if he wins.
他胜诉了你就失算了
You can't appeal a win!
你不能就胜诉的案子上诉
This is my right hand.
这是我的右手
Oh, don't give me that crap!
少拿这种废话对付我
I'm here to win.
我为胜利而来
How many times have you argued before the Supreme Court?
你在最高法院辩论过几次
How many times have you gone toe-to-toe with Justice Scalia?
你在斯卡利亚大法官跟前出现过几次
I don't need to justify my defense to you.
我不用向你证明我的辩护意见
I am here to win.
我为胜利而来
I am here to win it all!
我为全胜而来
Everything.
一切
For all of us.
为了大家
He has answered all of your questions completely and honestly.
他已经完整而诚实地回答了你的所有问题
So you're saying it was Mr. Lamborne's idea to commit this fraud?
你是说此次诈骗是兰伯恩先生的意图
Yes. A CEO has to rely on his CFO,
是,公司总裁只能信赖他的首席财务官
and I guess I just couldn't rely on Dale.
只可惜我信错了戴尔
I'm sorry that makes you angry, Dale,
抱歉这么说会让你生气,戴尔
but you know it's true.
但你也知道这是事实
Thank you. Nothing further.
谢谢你,没有别的问题了
Mr. Breslow, anything?
布瑞斯勒先生,你呢
No, Your Honor.
没问题了,法官阁下
We'll save our rebuttal for the closing arguments.
我方将在结案陈词时进行反驳
I have a few questions, Your Honor.
我还有些问题,法官阁下
Ma'am, no.
女士,别这样
I have a few questions.
我还要问些问题
I'm leading the defense, and I say, no questions.
我是辩方首席,我说了,没有别的问题
He just lied about you, Dale.
他对你撒了谎,戴尔
He was your friend, and he lied to your face.
他曾是你的朋友,却当面对你撒谎
That's why we wait for the summation.
因此我们得等到结案陈词时
No. You answer a lie now, or it sticks.
不,你得现在就反驳,不然证据就成立了
Ladies and gentlemen of the defense?
辩方的女士们先生们
Just a second, Your Honor.
马上好了,法官阁下
Dale, we don't want our defense to seem unorganized.
戴尔,我们辩方不能显得起意见不统一
He wants you to lose.
他希望你败诉
To him, it's not about you.
对他而言,此案与你无关
It's about the issue.
重在法案的问题
Where do we stand over there?
辩方意见统一了吗
It's a mistake.
这么做是错误的
Mr. Foster, you testified that
福斯特先生,你作证说
the fraud started with Dale, not you.
欺诈行为的始作俑者是戴尔,不是你
Yes. I trusted him.
是,我那时很信任他
Mm-hmm. Let me play you this tap.
我们来听听这份监听录音
Well, that's not your fault, Vance.
那不是你的错,凡斯
It is my fault... if it's discovered.
是我的错,要是事发了
Excuse me. Objection.
抱歉,反对
The court has already excluded this tap
法庭已依据配偶保密特权
due to spousal shield laws. Yes, Mrs. Florrick,
排出此录音证据,不错,福瑞克女士
I thought my ruling was clear.
我已明确作出裁定
It certainly was clear, Your Honor.
裁定是很明确,法官阁下
When Mr. Foster was a defendant,
福斯特先生作为被告时
the tap could not be played.
录音不能作证
But he's no longer a defendant.
不过他已不再是被告
He's a witness, and I am using this tap for impeachment.
他现在是证人,我用这份录音作为弹劾证据
There is no spousal privilege with impeachment.
弹劾证据不受配偶保密特权的限制
That seems to be eminently clear, Bucky. Doesn't it?
这似乎显而易见,巴奇,不是吗
We would preserve our objection for the record, Your Honor.
请将我方的反对意见记录在案,法官阁下
Please continue, Mrs. Florrick.
请继续,福瑞克女士
If it's discovered, the extent of this fraud,
如果事发了,依据这类欺诈罪的规定
I could find myself facing a grand jury.
我可能会面临大陪审团的审判
I have been authorized to offer you four months.
我经授权给你们四个月刑期
Admission of complicity.
承认共谋
$500,000 in restitution.
罚金50万
I think you would all agree that this is a difficult plea bargain
你们也应该明白,司法部能提出
for the Department of Justice to make.
这样的认罪辩诉协议,已属不易
You have ten hours to give us a yes or no.
给你们10小时决定是否接受
Thank you, sir. We'll give it its due consideration.
谢谢你,我们会慎重考虑
Wait till he turns the corner.
等他走过转角
Now.
现在
Congratulations, Dale.
恭喜你,戴尔
I thought he was going to say, "Four years."
我还以为他要说"4年"
Thank you, Mr. Nemec.
谢谢你,内梅克先生
I... Do I know you?
我认识你吗
No. I, uh, saw you in court.
不,是我在法庭见过你
What you and your husband are doing--
你和你丈夫在法庭上所做的一切
as a gay man-I thank you.
作为同性恋者,我深表谢意
You're welcome.
不客气
Mr. Nemec?
内梅克先生
That's fantastic.
太好了
I still can't believe this is happening.
我简直不能相信这结果
I mean, look at me. I'm still shaking.
看啊,我还在发抖呢
Come on, Mr. Breslow. We won.
高兴点啊,布瑞斯勒先生,我们赢了
No, ma'am, we didn't.
没有,女士,我们输了
I wouldn't take it, Dale.
我不会接受认罪协议,戴尔
You're innocent.
你是无辜的
But they're coming after me for 12 years.
但他们打算判我12年
And they have the evidence.
而且他们有证据
Mr. Breslow, you have an agenda here.
布瑞斯勒先生,你在打自己的小算盘
You have a reason to reject this. Tell him.
你有拒绝认罪协议的理由,告诉他吧
Gladly. Uh, come on in.
我很乐意,进来吧
Your husband has been offered a four-month sentence
检方给出了四个月的刑期附加
and a half-million-dollar fine.
罚金50万美元的条件
I can't promise better.
我不能保证有更好的结果
In fact, my guess is,
事实上我的估计是
if Dale doesn't take this plea,
如果戴尔不接受检方的条件
he'll be found guilty.
他会被判有罪
I take no solace in that.
这结果不能让我感到安慰
I just think you've been treated unjustly.
我只是认为你们受到了不公正的对待
And you have been treated unjustly for one reason:
受到这种不公对待的原因只有一个
you are gay men.
你们是同性恋
Now, with clever maneuvers,
如果聪明地利用法律
we can limit your sentence.
我们可以减轻你的刑罚
Alicia and Diane-- they're clever.
艾丽西娅和戴安,她们很聪明
They can manipulate the law,
她们能利用法律
and they will succeed, because they're good.
她们一定会的,因为她们很厉害
But the law would not change,
但法律不会改变
and same-sex couples would still struggle under DOMA.
同性伴侣仍会遭受扞卫婚姻法案带来的痛苦
You're asking us to lose?
你是想让我们输
Yes. I'm asking you to force the court
是的,我想让你们强迫法庭
to face its hypocrisy.
去直面自身的虚伪
We want to take this to the Supreme Court.
我们打算上诉到最高法院
You are two picturesque upper-middle-class gay men
作为一对英俊潇洒,位居社会中上层的同性伴侣
who can't be dismissed easily.
你们能引起关注
You are exactly what we need
为了说服肯尼迪大法官
to pull Justice Kennedy to our side.
你们是最佳的人选
It's not just about you anymore.
这不再只是你们两个人的事
It's about the entire gay community.
这关乎整个同性恋群体
It's about you two sacrificing
这是你们两人为了推翻
so that we can overturn DOMA.
扞卫婚姻法案而牺牲小我
What do you think?
你觉得呢
I don't think you're gonna like what I think.
我觉得你肯定不会喜欢我的想法
I can't believe it.
简直难以置信
He's a good salesman.
他是个一流的推销员
Okay, it's not over yet.
不能就此罢休
If they're not taking the plea,
如果他们不接受检方的条件
we have one option left.
那就只有一条路可走
Winning?
打赢官司
Yup.
是的
Owen. Hi.
欧文,你好
What are you doing here?
你来这里干什么
I've been subpoenaed.
我收到了法庭传票
You...
你...
I'll be outside.
我这就出去
Thanks, Cary.
谢谢你,凯里
It's Malcolm's son-- they want to question me.
是马尔科姆的儿子,他们要询问我
You talked to him about Mom cheating?
你跟他谈论过妈妈的婚外情吗
He brought up Henry the oilman.
他跟我提起了那个搞石油的亨利
I-I said I'd never met him.
我跟他说我从来没见过他
They're gonna ask you what Mom told you,
他们会问你妈妈跟你说过什么
and she told you she was cheating with Henry?
她告诉过你她跟亨利有婚外情吗
Wha-what do I do? I mean, if I tell the truth...
我该怎么办,如果我实话实说
Then Mom's perjured herself.
那就证明了妈妈作伪证
Yes, and she loses the inheritance.
是啊,而且她还会失去继承权
She loses everything.
失去所有东西
But if you lie, you're perjuring yourself.
如果你说谎,那你就会作伪证
What is that?
伪证会怎样
That's a Class 3 Felony. Two to five years.
三级重罪,可以判两到五年
You're-you're kidding me.
你不是在开玩笑吧
Damn it.
糟了
I have to get to court.
我得去出庭了
Well, um...
好吧,嗯
Okay, what-what would you do?
那你会怎么做呢
What would I do? The same thing as you.
我会怎么做,跟你一样
You tell the truth.
实话实说
So you're saying, Mr. Collegio,
克里吉欧先生,你是说
that it is a fact that Mr. Lamborne is innocent?
兰伯恩先生确实是无辜的
Yes. And how do you know this?
是的,你是怎么知道的
I'm the head I.T. guy at TaxLaunch.
我是报税网的信息技术主管
I mean, the, uh, Chief Departmental Software Officer,
我的头衔是首席部门软件官
and I know that the server went down
我知道在事发期间
during the time in question.
服务器一直宕机
Mr. Lamborne couldn't have seen or impacted
兰伯恩先生不可能看到或者干预
the fraudulent returns in question.
那些欺诈性退税申请
Thank you, sir. No further questions, Your Honor.
谢谢你,我问完了,法官阁下
Just one from me, Your Honor.
法官阁下,我只有一个问题
Mr. Collegio, in your opinion,
克里吉欧先生,在你看来
is our client, Dale Lamborne, an honest man?
我们的委托人,戴尔·兰伯恩,他诚实吗
Oh, yes, definitely.
是的,当然
I've known him for ten years.
我认识他十年了
I'd trust him with my life.
我愿意把我的性命托付给他
Thank you.
谢谢
Uh, just a few questions, Mr. Collegio.
我有几个问题,克里吉欧先生
So, Mr. Collegio,
克里吉欧先生
you know the client, Mr. Lamborne, personally?
你跟委托人兰伯恩先生私下认识
I do.
是的
Have you ever had a personal sexual...
你有没有跟他发生过性...
relationship with him? Objection, Your Honor. Beyond the scope.
关系,反对,法官阁下,超出提问范围
Your Honor, the defense, in its questioning of Mr. Collegio
法官阁下,辩方在询问克里吉欧先生
about Mr. Lamborne's honesty,
兰伯恩先生是否诚实的问题中
used him as a character witness.
把他当做了人格证人
They opened the door to my questions about personal bias.
这就允许我继续就个人偏见进行提问
You are really screwing us.
你真是在故意捣乱
Just playing long ball, ma'am.
我是放长线钓大鱼,女士
Did you hear me?
你听我说的了吗
Did I... What?
我...什么
The tap-- it had an overhear.
监听录音,里面有重音
What's an overhear?
什么重音
When the CEO hung up, after Vance hung up,
当公司总裁挂电话时,凡斯一挂电话
there were two clicks on the wiretap.
监听录音里就听到两声咔嗒声
There were two tap disconnects.
有两条监听线路分别断开连接
It's not just the feds-- there was somebody else tapping in.
不仅仅是联邦调查局,还有其他人在监听
You're talking about the two wiretaps? Yeah.
你们是说有两条线在监听录音,是啊
It's not just the feds.
不只是联邦调查局
Somebody else was investigating the CEO.
其他人也在调查这个公司总裁
Who else would be investigating Vance?
调查凡斯的还会是谁呢
My guess is State.
我猜是州检办
You need to subpoena what they have.
你得传唤他们收集的材料
They have to give it to you;
他们必须提供
you have an ongoing trial. Yeah.
你的案子正在审理中,是的
Thank you.
谢谢
I wouldn't lie to you.
我不会跟你撒谎的
You really haven't read it?
你真没读过
Well, basically what she says is that our obsession
她在那本书里说的基本内容就是
with the clitoris is unhealthy, 'cause...
我们迷恋阴蒂是不健康的,因为
Mom. Oh. Hi. I was just telling Will
妈妈,我正跟威尔介绍
about the vagina book we're reading.
我们读的那本讲阴道的书
I'm not reading it. No, it sounds interesting.
我没读,听起来挺有趣的
Well, I'll get you a copy.
那我帮你买一本
You're really not seeing anyone?
你现在真的是单身
I'm really not seeing anyone.
我确实是单身
Okay, Mom, right this way.
好了,妈妈,到这边来
Talk to you later.
等会再见
I'm getting you that book!
我会帮你买一本的
Shall we get started, Mr. Cavanaugh?
我们可以开始了吗,卡瓦诺先生
Yes, okay.
可以
My client claims he discussed an affair
我的委托人声称他跟你讨论过
between your mother and another man.
你妈妈跟另一个人的婚外情
Isn't that true?
是这样吗
No, it's not.
不,不是
You liar! Restrain your client.
你这个骗子,管好你的委托人
He's the one who lied.
说谎的人是他
He's the one who got the will amended
他想办法修改了遗嘱
so that he could cheat a poor widow out of her property.
从一个可怜的寡妇那里骗取她的财产
There were two wiretaps, Bucky.
巴奇,有两份监听录音
And that should impress me why?
这对我来说很重要吗
Your key witness, Vance Foster,
你的关键证人,凡斯·福斯特
he was being investigated by State on embezzlement charges.
州检办正在调查他挪用公款的事情
Are you involved with this?
你知道这事吗
Involved with what?
什么事啊
Keeping things from your co-counsel, Ms. Lockhart?
洛克哈特女士,有事瞒着协理律师吗
We subpoenaed a second wiretap from State.
我们传唤到了来自州检办的另一份监听录音
It gives a clearer picture of Foster.
福斯特的所作所为由此就更清楚了
He bought a yacht-- he admits it in the call with his mistress.
他在和情妇通话时承认买了一艘游艇
The yacht came from a kickback on the fraudulent tax returns.
花的就是那些欺诈性退税申请的回扣
I'll get back to you.
我会再联系你的
We're not taking a plea bargain.
我们是不会接受认罪协议的
On that we agree, Bucky.
巴奇,这点我们也同意
Drop these charges,
撤销这些指控
or we will present them in court.
否则我们就将这些证据提交法庭
You'll lose, and expose some embarrassing
你会败诉,而且还会暴露
interagency confusion.
情报机关间尴尬的混乱状态
Like I said, I'll get back to you.
我说过了,我会再联系你的
Congratulations.
恭喜
Thank you. You just stuck us
谢谢,因为你
with DOMA for another decade.
我们还要被扞卫婚姻法案多束缚十年
Not a bad oven for such a small kitchen.
厨房这么小,烤箱倒不错
You still grumpy? Nope.
还在生气吗,没有
Well, the turkey's almost done.
火鸡快好了
Okay, so, I got three whites and two reds.
我带了三瓶白葡萄酒和两瓶红葡萄酒
You think that'll be enough?
你觉得够吗
Apparently not.
显然不够
Have you been talking here?
你们一直在这聊天吗
Mom won her probate fight. Congratulations.
老妈赢了遗嘱认证的官司,恭喜
Your sister thinks we're liars.
你姐姐觉得我们是说谎精
Grace, can you get that?
格蕾丝,你可以开下门吗
After the years I put in with Malcolm, I deserve that money.
我跟马尔科姆结婚那么久,那些钱是我应得的
I'm fine. I didn't say anything.
我没意见,我什么都没说
You don't have to say anything with that look of yours.
有你那副表情就够了
Mom! It's Grandma!
妈妈,是奶奶来了
The other one!
另外一个祖母
Oh, dear God. I didn't know she was coming.
天呐,我不知道她要来
She's coming.
她要过来
And Peter, too?
彼得也要来吗
Yep.
是的
What is this called again, Cristian?
克里斯蒂安,这叫什么来着
Saoco.
萨欧科酒
Socko. Pow.
重击酒,砰
Saoco is a Cuban drink.
萨欧科酒来自古巴
It just needs ice.
加冰就能喝了
It's perfect for this weather.
很适合这种天气
I love these Cuban names.
太爱这些古巴名字了
They're so tropical.
很有热带风情
Happy Thanksgiving. Welcome.
感恩节快乐,欢迎
Have you met Cristian?
你见过克里斯蒂安了吗
You have a lovely home. Why, thank you.
你的家真漂亮,谢谢
Ooh. Let me get some glasses for this... Socko.
我拿几个杯子来倒这个...重击酒
...Socko.
重击酒
Hey, Mom, they're talking about your case.
妈妈,电视上在讨论你的案子
I'll be right there.
就过去
Mom's in the kitchen.
我妈妈在厨房
I'm sure she'd love to talk to you, Jackie.
杰姬,她肯定很想和你说说话
Okay.
好吧
Only one pill.
只吃一片药
And no alcohol.
不喝酒
I cross my...
我发誓
So, I looked at this case,
我看着这件案子
and when I saw it, all I saw was that
当我看到它,只看到
you were taking this to the Supreme Court.
你们想把这件案子打到最高法院
Not every case is built for the Supreme Court.
不是每个案子都可以上诉到最高法院
Sometimes you just have to win it.
有时你就是要打赢官司
And that's what I decided here.
那就是我的决定
We discussed the possibility of a... of a test case,
我们讨论了作为判例的可能性
but in the final analysis
但是归根结底
Mr. Lamborne's freedom was key.
兰伯恩先生的自由更为至关重要
Hey. Having fun?
玩得开心吗
Got anything stronger?
带了什么更烈的酒吗
Yeah, if we raid the evidence locker.
是的,如果我们去洗劫证物室就有了
Don't tempt me.
不要诱惑我
Yep.
是啊
Oh, Cristian, brought that.
那是克里斯蒂安带来的
I'm so glad you decided to visit.
很高兴你来了
Zach and Grace were wondering about their other grandmother.
扎克和格蕾丝一直很想你
I heard you nearly died, Jackie.
杰姬,我听说你差点就没命了
A stroke from helping out with the kids, by myself.
我一个人照顾孩子们,结果累到中风
Well, at least you got a young companion out of it.
至少你因此得了个年轻人作伴
How much does he charge?
他怎么收费
$40 an hour.
每小时四十美元
You should consider it.
你可以考虑下
You won't have to go begging for male attention.
那你就不用总去吸引男人的注意了
Yes.
是的
Paying for it seems to run in your family.
花钱找伴是你们家强项
Hi, Mom.
妈妈
Hi, Veronica.
维罗妮卡
Hi, darling.
亲爱的
How are you two doing?
你们俩怎么样
So, how's she doing?
她怎么样
Much better. Good.
好多了,很好
She seems happy. Yes.
她看起来很开心,是的
Very happy.
非常开心
She's a funny lady.
她是个有趣的人
What do you mean by that?
什么意思
She's funny; she makes me laugh.
她很有趣,让我开怀大笑
Well, you've been spending a lot of time with her, huh?
你花了很多时间陪她,对吧
Yeah. She has extended my hours.
是的,她延长了我的服务时间
Really?
真的吗
What... Is that necessary?
那有必要吗
No.
没有
Uh, no, thanks.
不用,谢谢
So... he's over here a lot?
他经常过来吗
Peter? Sometimes.
彼得吗,有时
And you go over to his place?
你有去他住的地方吗
Is this because of me?
是因为我吗
Of course, Mother.
妈妈,当然
Everything is because of you.
所有的事情都与你有关
You know what I mean. You can't let go.
你懂我的意思,你放不下
Even as a little kid,
你小的时候
you never could let go of friends or old schoolbooks.
就舍不得朋友和旧课本
Even your dad-- you never wanted to let go of his hand.
你甚至总是不愿放开爸爸的手
And now, there's this person at work-Will--
现在,你们律所那个威尔
and you want him but you won't let yourself have him,
你想跟他在一起却又克制自己
because then you'll be like me.
因为你不想变成我
I look at you sometimes, Mom...
妈妈,有时我看着你
and I am just amazed.
真是觉得很惊讶
I'm happy, Alicia. I never do anything I don't want to do.
我很快乐,艾丽西娅,我从不勉强自己
Are you happy?
你快乐吗
Can you say you are?
你可以说自己是快乐的吗
I can say that I'm living the life I want.
我能说的是,我过着自己想要的生活
And I can say there are a lot bigger things.
还有很多更重要的事情
No, there aren't.
不,没有
The older you get, the more you realize
年纪越大,你越会意识到
there's only one thing:
只有一件事情最重要
happiness.
幸福
She's never gonna divorce you, you know.
你知道的,她是绝不会跟你离婚的
Hi, Veronica. It's nice to see you, too.
维罗妮卡,我也很高兴见到你
She's a good person.
她是个好人
You're exploiting her.
你在利用她
How? By not divorcing her?
怎么利用,因为不跟她离婚吗
Yes.
是的
You're leading her on.
你在牵着她的鼻子走
Let her go.
放手让她离开
What if I don't want to let her go?
如果我不想放手呢
Well, then you're just being selfish.
那你就是个自私的人
Do you need any help?
要帮忙吗
Please.
是的
Excuse me... Veronica.
失陪了,维罗妮卡
What do you need?
要我做什么
Don't tell me it's the bathroom window again.
不要告诉我,浴室的窗户又坏了
What are you doing? Getting undressed.
你在做什么,脱衣服
Are you serious? I've never been more serious in my life.
你当真吗,我从没这么认真过
Door's unlocked. I don't give a...
门还没锁,我才不管呢
This is about your mother?
是因为你妈吗
Yes.
是的

重点单词   查看全部解释    
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范围,眼界,机会,余地
vt. 仔

 
dentist ['dentist]

想一想再看

n. 牙科医生

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
inventory ['invəntri]

想一想再看

n. 详细目录,存货(清单)
vt. 编制(详

联想记忆
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
sever ['sevə]

想一想再看

v. 切断,脱离,分开

联想记忆
unhealthy [ʌn'helθi]

想一想再看

adj. 不健康的,不卫生的,病态的,危险的

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。