After a while the tinker laid down the knife, took the stick in both hands, and gave it a little twist. At once, grandfather heard something pop. Then he saw the bark slip from the stick above the knife-cut, all in one long, round piece.
过了一会儿,修补匠放下刀,双手握住树枝轻轻拧了一下。祖父立刻听到什么东西爆了。然后,他看到刀口上的树皮滑落下来,都是长长的圆片。
After this the old man cut away more than half of the part of the stick from which he had slipped the bark. Across the upper end he made a smooth, slanting cut.
在这之后,老人切掉了大半刮掉树皮的树枝。他在树枝顶端切了一个光滑、倾斜的切口。
Then he told grandfather to wet the stick again, after which he slipped the bark back to its place.
然后他又叫祖父把树枝打湿,然后把树皮塞回原处。
The old tinker put the end of the stick in his mouth, placed his fingers over the smaller notches, and began to blow. As he lifted first one finger and then another, out of the deep notch came sweet music like the voice of a bird singing a long way off.
老修补匠把树枝末端放进嘴里,手指放在小凹口上,开始吹气。当他抬起第一根手指,然后又抬起另一根时,凹口处传出美妙的音乐,就像鸟儿在远处歌唱。
While the old man played, he seemed to forget all about grandfather. By and by he laid down the whistle, smiled and said, "Come. Bring the whistle. Now we shall make the tree."
老人演奏完后,似乎忘了我祖父的存在。不久之后,他放下了哨子,笑着说:“来吧,带上口哨,现在我们来种树。”
They walked down to the brook together, and crossed over on some stepping-stones to a place where the ground was soft and black and wet. While the boy held the stick, the old man pushed it far down into the mud until it stood up straight, with the whistle at the upper end.
他们一起走到小溪边,跨过一些踏脚石,来到了一块湿软的黑土地上。男孩拿着树枝,老人把它往下深埋到泥里,直到它站直了,又把口哨放在了它的顶端。
Then the old man bowed to the stick, and said: "Little brother, we leave you here, where you will never be hungry or thirsty. You have made your sweet music for us today. But when you have grown tall and strong, gentle winds will make even sweeter music among your branches."
然后,老人向树枝鞠了一躬,说道:“小兄弟,我们把你留这儿了,你既不会饿,也不会渴。你今天为我们演奏了美妙的音乐。但当你长得又高又壮的时候,微风会在你的树枝间奏出更甜美的音乐。”
A little while after that the old man put on his pack and went away; but my grandfather could not forget him or what he had done.
一段时间之后,老人带上他的包离开了;但我的祖父没有忘记他或者他的所作所为。
Almost everyday the little boy looked at the stick by the brook. The whistle at the top began to dry up, and the loose bark cracked open and fell off, until it seemed as if the whole stick must be dead.
小男孩几乎每天都会去看小溪旁的树枝。它顶端的口哨开始风干了,松松的树皮裂开掉了下来,看起来好像整个树枝都死了。
But one day my grandfather saw a tiny bud below the place where the whistle had been. The bud became a little sprout, and the sprout became a little branch. Then other branches followed, until the stick was indeed a little tree.
但是有一天,我的祖父在口哨所在的地方看到了一个萌芽。萌芽变成了小芽,最终长成了一条树枝。然后,其他的树枝也冒出来了,直到树枝变成了一棵小树。
Year after year, it grew taller and stronger, until "The Tinker's Willow" was known as the greatest tree in all the countryside. The birds did, indeed, build their nests among its branches, the winds made sweet music among its leaves, and the cattle lay in its shade on hot summer days.
年复一年,“修补匠柳树”变得越来越高,越来越壮,最终成为全村最伟大的树。鸟儿确实在树枝间筑巢了,微风在树叶间演奏着悦耳的音乐,牛在夏天躺在树荫下乘凉。