The Two Travelers
两个旅行者
So now you can understand why old Philemon spoke so sorrowfully when he heard the shouts of the children and the barking of the dogs.
所以现在你能理解,为什么当老菲利蒙听见孩子们的喊叫声和狗的狂吠声时,说话那么悲伤了。
I never heard the dogs so loud!" said the good old man.
我从来都没有听到过如此大的狗叫声,善良的老人说。
"Nor the children so rude!" answered his wife.
也没有听到过孩子们会如此无礼,他的妻子回应道。
They sat shaking their heads one to another, while the noise came nearer and nearer, until they saw two travelers approaching on foot.
他们坐在那里彼此摇着头,这时嘈杂声越来越近,直到他们看见两个旅行者走过来。
Close behind them came the fierce dogs, snarling at their very heels.
凶猛的狗紧跟在他们的后面,在他们的脚后跟处咆哮着。
A little farther off ran a crowd of children, who flung stones at the two strangers with all their might.
不远处跑来了一群孩子,他们竭尽全力地向那两个陌生人扔石头。
Both of the travelers were very poorly clad, and looked as if they might not have money enough in their pockets to pay for a night's lodging.
两个旅行者都衣着寒酸,看起来他们口袋里似乎没有足够的钱来支付一晚的住宿费用。
"Come, wife," said Philemon to Baucis, "let us go and meet these poor people.
唉,亲爱的,菲利蒙对伯希斯说,我们去迎接一下这些可怜的人吧。
No doubt they feel almost too heavy-hearted to climb the hill."
他们很可能感到太悲伤,而爬不上小山了。
"Go you and meet them," answered Baucis, "while I make haste within doors and see whether we can get them anything for supper."
你去迎接一下他们吧,伯希斯回答说,我啊赶快回屋看一下,是否有什么东西拿来给他们当晚餐。
And so she hastened to the cottage.
因此她赶快回到屋里。