手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第225期:第十三章 自白(20)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He opened his eyes, and they were hungry. Not in a way to make me fear, but rather to tighten the muscles in the pit of my stomach and send my pulse hammering through my veins again.

他睁开了眼睛,眼里写满了饥渴。这不仅仅让我感到了某种程度的害怕,也让我的胃部的肌肉紧绷起来,还让我的脉搏再次在血管里捶打起来。

"I wish," he whispered, "I wish you could feel the… complexity… the confusion… I feel. That you could understand."

“我希望,”他耳语道,“我真希望你可以感受到那种……复杂……混乱……我所感受到的一切。那样你就能理解了。”

He raised his hand to my hair, then carefully brushed it across my face.

他把手伸向我的头发,然后小心地把它们从我脸上拂开。

"Tell me," I breathed.

“告诉我。”我喘息着说道。

"I don't think I can. I've told you, on the one hand, the hunger — the thirst — that, deplorable creature that I am, I feel for you. And I think you can understand that, to an extent. Though" — he half-smiled — "as you are not addicted to any illegal substances, you probably can't empathize completely.

“我不认为我能。我告诉过你,一方面,是那种饥饿——那种口渴——像我这样可悲的生物,会对你产生的感觉。而且我想你能理解这一点,在某种程度上。尽管”——他半笑不笑地说——“既然你从没对任何违法药物上瘾过,你大概也就不能完全将心比心,感同身受了。”

"But…" His fingers touched my lips lightly, making me shiver again.

“但是……”他的手指轻触着我的唇,让我再次颤栗起来。

"There are other hungers. Hungers I don't even understand, that are foreign to me."

“还有另一种渴望。一种我无法理解的渴望,这对我来说是全然陌生的。”

"I may understand that better than you think."

“我可能比你认为的更能理解这一点。”

"I'm not used to feeling so human. Is it always like this?"

“我不太习惯这种人类的感觉。这总是像这样吗?”

"For me?" I paused. "No, never. Never before this."

“我?”我顿了顿。“不,从来没有,在此以前从没有过。”

He held my hands between his. They felt so feeble in his iron strength.

他把我的双手紧握在他的手中。我的手在他钢铁般强壮的力量里显得那么脆弱。

"I don't know how to be close to you," he admitted. "I don't know if I can."

“我不知道该怎样靠近你。”他坦白道。“我不知道我能否这样做。”

I leaned forward very slowly, cautioning him with my eyes. I placed my cheek against his stone chest. I could hear his breath, and nothing else.

我极慢地向前靠过去,用自己的眼睛警告着他别动。我把脸颊紧贴在他岩石般的胸膛上。我能听见他的呼吸,但除此以外别无他物。

"This is enough," I sighed, closing my eyes.

“这就够了。”我叹息着,闭上了眼睛。

In a very human gesture, he put his arms around me and pressed his face against my hair.

他做了一个非常人类的姿势,他用胳膊环住我,把脸贴在我的头发上。、

"You're better at this than you give yourself credit for," I noted.

“你比你自己夸奖过的还要擅长这些事。”我指出来。

"I have human instincts — they may be buried deep, but they're there."

“我拥有人类的直觉——它们也许被埋藏得很深,但还是有的。”

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
deplorable [di'plɔ:rəbl]

想一想再看

adj. 可叹的;凄惨的

联想记忆
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 颤动(碎裂)
n. 冷颤(碎块)

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
complexity [kəm'pleksiti]

想一想再看

n. 复杂,复杂性,复杂的事物

联想记忆
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。