手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第844期:权力的游戏布兰(10)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

”Betray me, though, and you’ll wish you hadn’t.

“但丑话说在前头,谁怀有二心,我将让他痛不欲生。

And don’t think the men you see here are the whole of my power.

别以为在这儿见到的就是我的全部兵力。

Torrhen’s Square and Deepwood Motte will soon be ours as well, and my uncle is sailing up the Saltspear to seize Moat Cailin.

我们很快就要拿下托伦方城和深林堡,而我叔叔正向盐矛滩进发,前去夺取卡林湾。

If Robb Stark can stave off the Lannisters, he may reign as King of the Trident hereafter, but House Greyjoy holds the north now.”

就算罗柏·史塔克能挡住兰尼斯特,他也只好做三叉戟河的王,北境从此属于我们葛雷乔伊家族。

“Stark’s lords will fight you,” the man Reek called out.

“史塔克的封臣会反抗您,”那个叫臭佬的男人朗声道。

“That bloated pig at White Harbor for one, and them Umbers and Karstarks too.

“一个是白港的大肥猪,还有安柏和卡史塔克。

You’ll need men. Free me and I’m yours.”

您需要更多人手。放了我,我就为您效劳。”

Theon weighed him a moment.

席恩打量了他一下。

“You’re cleverer than you smell, but I could not suffer that stench.”

“你比闻起来机灵,但我受不了这味道。”

“Well,” said Reek, “I could wash some. If I was free.”

“行啊,”臭佬道,“我马上洗洗。如果您放了我。”

“A man of rare good sense.” Theon smiled. “Bend the knee.”

“难得一见的明理人,”席恩笑道,“跪下。”

One of the ironmen handed Reek a sword, and he laid it at Theon’s feet and swore obedience to House Greyjoy and King Balon.

一位铁民递给臭佬一把长剑,他将剑放到席恩脚边,宣誓为葛雷乔伊家族和巴隆国王服务。

Bran could not look. The green dream was coming true.

布兰不敢看。绿色之梦果然成真。

“M’lord Greyjoy!” Osha stepped past Mikken’s body.

“葛雷乔伊大人!”欧莎跨过密肯的尸身。

“I was brought here captive too.

“我也是这里的俘虏。

You were there the day I was taken.”

被捉那天您还在场呢。”

I thought you were a friend, Bran thought, hurt.

我以为你是我的朋友,布兰想,心里绞痛。

“I need fighters,” Theon declared, “not kitchen sluts.”

“我要战士,”席恩宣布,“不要厨房里的荡妇。”

“It was Robb Stark put me in the kitchens.

“派我去厨房的是罗柏·史塔克。

For the best part of a year, I’ve been left to scour kettles, scrape grease, and warm the straw for this one.”

过去这大半年,我不得不干些擦壶罐、清油脂的脏活,还帮这家伙暖他的稻草床。”

She threw a look at Gage.

她瞪了盖奇一眼。

“I’ve had a bellyful of it. Put a spear in my hand again.”

“我受够了,请让我再度挥使长矛吧。”

“I got a spear for you right here,” said the bald man who’d killed Mikken.

“我这儿有支长矛,”杀害密肯的秃顶男子道。

He grabbed his crotch, grinning.

他挠挠裤裆,露齿而笑。

Osha drove her bony knee up between his legs.

欧莎抬起枯瘦的膝盖,猛顶向他两腿之间。

“You keep that soft pink thing.”

“这红红的软东西你还是留着吧。”

She wrested the spear from him and used the butt to knock him off his feet.

她扭下对方手中的矛,用尾柄把他击倒。

“I’ll have me the wood and iron.”

“我要木头和钢铁做的真家伙。”

The bald man writhed on the floor while the other reavers sent up gales of laughter.

秃顶男子在地上翻滚哀号,其他掠夺者哈哈大笑。

Theon laughed with the rest.

席恩和他们一起笑。

“You’ll do,” he said.

“真有你的,”他说,

“Keep the spear; Stygg can find another.

“矛你就留着——斯提吉会找把新家伙。

Now bend the knee and swear.”

现在跪下,向我宣誓。”

When no one else rushed forward to pledge service, they were dismissed with a warning to do their work and make no trouble.

接下来便再无人上前宣誓,于是席恩宣布解散,并警告大家好好工作,不许制造麻烦。

Hodor was given the task of bearing Bran back to his bed.

背布兰回卧室的任务交回给阿多,因为遭到连续重击,

His face was all ugly from the beating, his nose swollen and one eye closed.

他的脸被打得乱七八糟,鼻子肿胀,一只眼睛睁不开。

“Hodor,” he sobbed between cracked lips as he lifted Bran in huge strong arms and bloody hands and carried him back out into the rain.

“阿多,”破损的嘴唇呜咽着,然后他用硕大强壮的胳膊和血淋淋的手掌抱起布兰,带他回到夜雨之中。

重点单词   查看全部解释    
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
grease [gri:s]

想一想再看

n. 兽脂,油脂
vt. 用油脂涂,上油,促进

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 误导,出卖,背叛,泄露
vi. 证明

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。