手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

巴以战火升级,被困加沙平民物资告急(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Amid Israeli pledges to resume water services to the south, Gazans and the U.N. report water flowing only in parts of Khan Yunis, leaving the vast majority of 2.2 million Gazans still without access.

在以色列承诺恢复加沙南部的供水服务之际,加沙居民和联合国却报告称,只有汗尤尼斯的部分地区有水流,这导致220万加沙人中的绝大多数仍无法接入用水。

Since being displaced from their home in Gaza City to a makeshift shelter in an UNRWA-run school in Khan Yunis, Mohammed Mady and his family have been relying on a public water spring normally reserved for those who are disadvantaged and livestock.

自默罕默德·马迪和家人从加沙城的家中撤离,来到一个临时避难所(这个避难所位于汗尤尼斯的一所由“联合国难民救济及工程处”管理的学校)以来,一直依靠通常为弱势群体和牲畜保留的公共水源生活。

“We are currently relying on the generosity of others,” Mr. Mady says. “I could have never imagined this. But if God will grant us life, my first act will be to build a public water well. I cannot even fathom a situation in which people are denied water.”

马迪说:“我们目前依靠的是他人的慷慨,我从来没有想过会这样。但如果上帝赐予我们生命,我的第一个行动将是建造一口公共水井。我甚至无法理解人们得不到水的情况。”

The few food items left in Gaza have skyrocketed in price.

加沙地带仅存的几样食品价格也暴涨。

A 6.6-pound bag of bread used to cost 8 shekels ($2), enough to feed a family of 10 for the day.

过去,一袋6.6磅重的面包售价8谢克尔(合2美元),足以养活一个十口之家一天。

The few bakeries still churning out bread are now selling 4.4 pounds of bread for the same price.

少数几家仍在大量生产面包的店铺现在以同样的价格卖的却是4.4磅重的面包。

Families are trying to make a pita loaf last longer and feed more than one family member.

家家户户都在努力延长皮塔面包的保质期,而且要让它养活不止一个家庭人口。

It is both a humanitarian and economic crisis for the besieged coastal enclave, where prior to the war 50% of people were unemployed and 53% were below the international poverty line, according to the World Bank.

对于这个被围困的沿海飞地(加沙)来说,这既是一场人道主义危机,也是一场经济危机。根据世界银行的数据,战争爆发前,这里有50%的人失业,53%的人生活在国际贫困线以下。

At the Kholy bakery on once-bustling Al Nasser Street in Gaza City, customers wait from six to ten hours for a chance at bread, standing outside exposed to a potential missile strike.

在加沙城曾经熙熙攘攘的艾尔·纳赛尔街上的“Kholy”面包店,顾客们站在外面,冒着可能遭到导弹袭击的危险,要等六到十个小时才能有机会买到面包。

The line becomes so long that most customers take a number, return to their shelter, and wait for hours to check in to see if it’s their turn.

队伍排得很长,大多数顾客拿了号码,回到避难所,等待几个小时再来店里,看看是否轮到他们了。

The smell of freshly baked bread briefly covers the scent of dust and rubble, but despite hunger setting in, few have an appetite.

新鲜出炉的面包的味道暂时盖过了尘土、瓦砾的气味,尽管饥肠辘辘,但几乎没有人有食欲。

“We have no stomach for eating,” one customer says while waiting for his turn, “but I have seven children and evacuees in my house who I must feed.”

“我们没有胃口吃东西,”一名顾客在排队时说,“但我家里有必须养活的七个孩子和一些撤离人员。”

The conversation in the bread line is, inevitably, of death.

排队领取面包的人不可避免地要谈论死亡。

“Did you hear about the family who was killed today?”

“你听说今天那家人被杀的事了吗?”

“A whole family was killed?”

“全家都被杀了?”

“I feel like if I evacuate I will lose everything.”

“我觉得如果我撤离,我就会失去一切。”

“What will happen to us?”

“我们会怎么样?”

“My relative was killed. They did not find his body.”

“我的亲戚被杀了。他们没有找到他的尸体。”

Other bread-seekers were not so fortunate.

其他寻找面包的人就没有这么幸运了。

The cashier at Al Baladi Bakery in Deir al-Balah, after running out of flour midday, announced to customers, “I am sorry, no more bread today.”

在位于代尔拜拉赫地区的“Al Baladi”面包店,在中午用完了面粉后,收银员对顾客宣布:“很抱歉,今天没有面包了。”

重点单词   查看全部解释    
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
evacuate [i'vækjueit]

想一想再看

v. 疏散,撤出,排泄

联想记忆
inevitably [in'evitəbli]

想一想再看

adv. 不可避免地

 
reserved [ri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。