手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

约翰·克里在2013“选择美国投资峰会”上的讲话 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks at the SelectUSA Investment Summit

在“选择美国投资峰会”上的讲话

John Kerry, Secretary of State

美国国务卿约翰·克里

Marriott Wardman Park, Washington, DC

沃德曼公园万豪酒店,华盛顿哥伦比亚特区

November 1, 2013

2013年11月1日

Good morning. Thank you. Thank you. Good morning. Thank you. Thank you very, very much. Thanks so much. Thank you, Penny, for an extraordinary introduction. And based on that introduction, I accept the nomination. (Laughter.) I’m totally kidding. I’m out of that now; I’m out of that now.

早上好。谢谢。谢谢。早上好。谢谢。非常、非常感谢大家。非常感谢。彭妮,谢谢你美言介绍。根据彭妮的介绍,我接受提名。(笑声) 开个玩笑。我不再竞选了,我不再竞选了。

I’ll tell you, I – about a couple of months – I mean, before I was offered the job of being Secretary of State, I was still, obviously, serving in the United States Senate. And I was walking through an airport one day, and this fellow – you notice when people have that sense of recognition. And he points at me, and he says, “Hey, you, hey you, anybody tell you you look like that Kerry guy who we sent down to Washington?” (Laughter.) And I say, “Oh, they tell me that all the time.” He says, “Kind of makes you mad, don’t it?” (Laughter.) So I’m very happy to be out of the electoral process, folks. (Laughter.) It’s just fine by me.

我要告诉各位,我——大约几个月前——我是说,在我担任国务卿之前,显然,当时我还在美国参议院任职。有一天,我在候机楼里走过,有一个人——你会注意到那种似曾相识的感觉——他指着我说:“嘿,你,嘿,说你呢,有没有人跟你说过,你长得像我们派到华盛顿的克里?”(笑声)我说:“哦,他们总这么对我说。”他说:“这有点让人恼火,是吧?”(笑声)所以,各位,我很高兴我已经决定不再参加选举。(笑声)这对我来说没什么不好。

I’m really happy to be here and I’m very, very honored to be introduced by Penny, who is a good friend. She was very involved with me in 2004 when I ran for President. I’m just so thrilled she is now our Commerce Secretary, and I’m very grateful for the effort and the energy that’s gone into making this first ever summit such a success. No one who knows Penny is going to be surprised by that, because everything that Penny has done – in business, in philanthropy, in public service – has always been a success. And those of you who know her know that she is really a dynamic CEO in her own right, and you can feel the energy and the leadership that she is already bringing to the Commerce Department. She’s a fabulous partner and I’m thrilled by it; very, very happy to have her there.

有机会参加今天的会议,我确实很高兴。由我的好朋友彭妮给我做介绍,我也感到非常、非常的荣幸。在我2004年竞选总统时,她曾给我很大支持。她担任了我们的商务部长,真让人高兴。我很感谢她付出的努力和精力,使首届“选择美国投资峰会”如此成功。了解彭妮的人都不会为此感到惊讶,因为彭妮所做的一切——无论是经营企业、投身慈善事业还是担任公职——总是获得成功。在座中熟悉彭妮的人都知道,她的确是一位有实力、充满活力的首席执行官,你们能够感受到她已经为商务部带来了生气和领导力。她是一位绝佳的合作伙伴,我对此非常兴奋;由她执掌商务部我感到非常、非常高兴。

And I was with her, and she said – I heard her in the introduction talk about being in Kuala Lumpur together, and we had a chance to go out and break bread together. And we were chatting, and she was reminding me of the story of her dad who started the family business with one motel out in Los Angeles. And she kind of lived in the motel, and then she went up to San Francisco, and boom, it grew to six. And now everybody knows what Hyatt Hotels Incorporation are – it’s a great American story. It’s a great story of entrepreneurship, and we’re so proud of Penny and grateful that she’s stepping back from the private sector to share with us that expertise and give us the energy and dynamics we need.

她曾经对我说过——我听她在介绍中谈到我们一起在吉隆坡的时候——有一次我们在外面一起吃饭聊天,她说起她父亲创办家族企业的故事。最初她的父亲在洛杉矶开办了一家汽车旅馆,她当时可以说是住在汽车旅馆里。后来她去了旧金山,她家的旅馆一转眼增加到六家。现在大家都知道凯悦酒店集团——这是一个了不起的美国故事。是一个了不起的创业故事。我们为彭妮感到自豪,并感激她放下在私营部门的工作,与我们分享[她的]专长并带来我们所需要的精力和活力。

Her leadership of SelectUSA is just one of the reasons that this effort has the potential to grow our country, and to grow all of yours, for those of you who are here visiting from so many other countries. And we welcome you here. The single biggest reason SelectUSA is going to make a difference is, frankly, all of you, a group of very capable business leaders, people who are hungry, who understand the dynamics of the marketplace, who are ambitious in your business goals, and come here with a vision from nearly 60 countries around the world and from all across the United States.

对于从这么多国家前来参加峰会的各位来说,由她领导“选择美国”计划只是这一努力能够促进美国经济增长及促进你们各国经济增长的理由之一。我们欢迎你们的到来。坦率地说,“选择美国”计划将产生影响的一个最大理由是在座的每一个人,你们是能力非凡的商业领袖,充满渴望,了解市场动态,拥有雄心勃勃的企业发展目标,带着一个愿景从世界上近60个国家和美国各地来到这里。

I said in my confirmation hearing, when I was selected to become Secretary of State – I said to the Senators, my former colleagues, that in many ways, foreign policy today is economic policy. And leaders in government need to understand that. There is a synergy and an importance to this relationship that cannot be denied.

当我被提名为国务卿时,我在听证会上说——我对参议员们说,他们以前是我的同事——如今,在许多方面,外交政策就是经济政策。政府领导人必须明白这一点。这种关系的协同效应和重要性不可否认。

I think many of you are here because you understand this new marketplace that we’re all operating in – voracious, huge appetite. And very, very fast-moving. And we wanted you to come here and SelectUSA is the umbrella that is hosting this event because we believe deeply – we’re convinced, based on our dealings in the world, the exposure in the world, without arrogance, without chauvinism – that there is no better place in the world to invest than here in America. And there’s no better time to do it, in many ways, than right now, because some of the growth and development of the last few years has sort of equalized out in some places so that manufacturing – as the Secretary said, the number of manufacturing jobs here now – we’re growing in manufacturing again because it’s competitive again for a lot of different reasons.

我认为,你们许多人之所以来到这里,是因为你们了解这个我们所有人都在其中运作的新市场——如饥似渴、胃口巨大。而且节奏非常之快。我们希望大家到这里来,即“选择美国”计划主办本次活动的原因,是我们深信美国是世界上最好的投资去处——我们确信这一点,这是基于我们与世界的往来、与世界的接触,而不是傲慢,不是沙文主义。从许多方面看来,现在都是最好的投资时机,因为过去几年的增长和发展促进了竞争均势,所以制造业——正如部长所言,美国制造业的就业数字——我们的制造业再次呈现增长,因为多种多样的原因使它重新获得了竞争力。

So make no mistake: As we look ahead to the major trends that are going to define this new age, the factors that will determine which countries thrive, as well as which businesses thrive in this competitive marketplace, I think it’s crystal clear that the United States is going to continue, because it’s the nature and base of our economy, not because we’re somehow superior and somehow better. We just – the nature of how we have grown and where we’ve come from, from the Industrial Revolution all the way through the 1990s and the tech explosion, and into where we are now. We will continue to lead the world in both innovation and education because of the nature of our universities, the structure, the number, and the openness with which they operate.

因此,毫无疑问:当我们展望将界定这个新时代的主要趋势,展望哪些因素将决定哪些国家可以繁荣发展以及哪些企业可以在竞争激烈的市场中兴旺发达时,我认为极其明显的是,美国将继续增长,这是我们的经济性质和基础所决定的,而不是因为我们在某种意义上更优越或更好。我们只是——这是基于我们的过去和我们的发展历程,从工业革命一直到20世纪90年代和高科技爆发,再到今天。由于我们大学的性质、结构、规模和开放性,我们将继续在创新和教育方面引领世界。

And I believe also people will have access here because we will continue to work hard to make sure that we have the most qualified workers and one of the largest consumer markets in the world. Again, I say, I don’t say any of this with one touch of arrogance. I say it because that good news for America is also, in fact, good news for the world. It is good news for you and your businesses. And you know the importance of the American economy in terms of driving China’s economy and other economies in the world, and their importance now to driving other economies in their regions and elsewhere. And it’s a principal reason why I believe you ought to invest here. It’s why President Obama is making attracting job-creating investment a top priority at a level unlike any before.

我还相信,人们在这里可以享有多种有利条件,因为我们将继续勤奋努力,确保我们拥有最优秀的劳动力和世界上最大的消费市场之一。我要再次重申,我说这些并不带有丝毫傲慢。我这么说是因为美国的好事事实上对世界也是好事,对你们和你们的企业也是好事。你们知道美国经济在推动中国经济和世界其他经济体方面的重要性,也知道它们如今对推动其所在地区和其他地区经济体的重要性。这就是我认为你们应该在这里投资的一个主要原因。这就是欧巴马总统将吸引创造就业机会的投资视作一项首要议程并提高其重要性的原因。

So you are sitting here this morning, we believe, in the heart of the most open economy in the world. The United States already is the world’s largest recipient of direct foreign investment. In addition, the investment Penny mentioned about manufacturing – we have about 5.6 million total good-paying American jobs, contributing close to a trillion dollars to our economy that comes from foreign direct investment. And that’s why manufacturing, pharmaceutical, IT, energy companies from many of your countries are now setting their shop – setting up shop here in the United States every day.

所以你们今天上午坐在这里,在我们认为这个世界上最开放的经济体的中心。美国已经是世界上接受外国直接投资最多的国家。此外,彭妮提到制造业投资——总共为美国带来约560万个高薪工作,外国直接投资为美国贡献了近一万亿美元的产值。因此,来自你们许多国家的制造、医药、信息技术和能源公司纷纷在美国开店设厂,这种情况每天都可以看到。

重点单词   查看全部解释    
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
cultivate ['kʌltiveit]

想一想再看

vt. 培养,耕作,栽培,结交(朋友), 促进增长,教养

联想记忆
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
arrogance ['ærəgəns]

想一想再看

n. 傲慢,自大

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。