手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《读山海经十三首》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《读山海经十三首》是晋宋之际文学家陶渊明的组诗作品。首篇为序诗,后十二首从《山海经》《穆天子传》中撷取题材而写成。组诗中,世间的传说、神话、寓言、史实,通过其“魔镜”,或被化为睿智的火花,或被化为哀婉的叹息,或被化为惊天的怒吼,或被化为由衷的敬佩,或被化为刹那的顿悟,或被化为玄妙的虚幻,或被化为警世的宣言,可看作作者壮年时期思想状态的全面映照。


陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其一》

孟夏草木长,绕屋树扶疏。

众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。

既耕亦已种,时还读我书。

穷巷隔深辙,颇回故人车。

欢言酌春酒,摘我园中蔬。

微雨从东来,好风与之俱。

泛览周王传,流观山海图。

俯仰终宇宙,不乐复何如。


Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

I

In early summer, grass and trees grow tall,

With profuse foliage sheltering the hall.

The flocks of birds have fondest place to rest

While I love my cosy house the best.

When I have ploughed the field and sown the seed,

I, now and then, find time to write and read.

There are no deep ruts in the humble lane,

Where carriages will turn away with disdain.

Alone I taste the new spring wine in leisure

And pluck my garden vegetable with pleasure.

When gentle showers from the east draw near,

Now a pleasant breeze approaches here.

On such occasions, I leaf through King of Zhou,

And Maps of Hills and Seas of long ago.

Since I can tour the whole world at a glance,

What can be better pastime than this chance?

(汪榕培 译)


Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

I

‘Tis summer, now the plants grow tall,

Round my cottage the leafy trees sway.

Here the birds are glad to take shelter,

So do I love my country retreat.

After plowing the land and sowing the seeds,

I often sit down to read my books.

This deserted lane, too rutty for high carriages,

Has turned back the steps of many an old friend.

None the less I rejoice in the spring wine,

And from my garden I pluck the herbage green.

When the light shower visits me from the east,

A warm soft wind bears its company.

Now I turn the pages of the Book of King Chou,

And glance over the Maps of Mountains and Seas; 1

Up and down the whole creation I am scanning—

O, greater joy than this there is none!


1. The Book of Mountains and Seas, with maps, and The Story of King Chou were early collections of ancient legendary lore.

(方重 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
pluck [plʌk]

想一想再看

n. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔

联想记忆
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇护所,避难所,庇护
v. 庇护,保护,

联想记忆
profuse [prə'fju:s]

想一想再看

adj. 很多的,丰富的,浪费的

联想记忆
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
rejoice [ri'dʒɔis]

想一想再看

v. 使 ... 欢喜,高兴

联想记忆
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 轻蔑
v. 蔑视

联想记忆
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隐居
v. 撤退,向后倾

联想记忆
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。