手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第14章Part9

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Remember Aunt Phyllis? From out by Minnoveville? Mr. Garner sent one a you all to get her foreach and every one of my babies. That'd be the only time I saw her. Many's the time I wanted toget over to where she was. Just to talk. My plan was to ask Mrs. Garner to let me off atMinnowville whilst she went to meeting. Pick me up on her way back. I believe she would a donethat if I was to ask her. I never did, 'cause that's the only day Halle and me had with sunlight in itfor the both of us to see each other by. So there wasn't nobody. To talk to, I mean, who'd knowwhen it was time to chew up a little something and give it to em. Is that what make the teeth comeon out, or should you wait till the teeth came and then solid food? Well, I know now, becauseBaby Suggs fed her right, and a week later, when I got here she was crawling already. No stoppingher either. She loved those steps so much we painted them so she could see her way to the top."Sethe smiled then, at the memory of it. The smile broke in two and becamea sudden suck of air,but she did not shudder or close her eyes. She wheeled."记得菲莉丝大妈么?从米诺村来的那个?每一回我生孩子,加纳先生都派你们去请她来帮我。只有那时候我才能见到她。有好多回,我都想到她那儿去一趟。就去说说话。我本来打算去求加纳太太,让她去做礼拜的时候在米诺村放下我。回家的路上再接我。我相信,要是求她她会答应的。我从来没问过,因为只有那天黑尔和我才能在阳光底下看见对方。所以再没有什么人了。能去说说话的,我是说,谁能知道我什么时候该开始嚼点东西喂他们。是因为嚼东西才长牙呢,还是应该等牙长出来再喂干粮?唉,现在我明白了,因为贝比·萨格斯喂她喂得特别好,一个星期之后,我到这里的时候,她已经在爬了。拦都拦不住。她那么喜欢那些楼梯磴,于是我们涂上油漆,好让她看着自己一路爬到顶。" 回想起那件事,塞丝笑了。微笑戛然而止,变成猛的一抽气,可她没哆嗦也没闭眼睛。她转着圈子。
"I wish I'd a known more, but, like I say, there wasn't nobody to talk to. Woman, I mean. So I triedto recollect what I'd seen back where I was before Sweet Home. How the women did there. Ohthey knew all about it. How to make that thing you use to hang the babies in the trees — so youcould see them out of harm's way while you worked the fields. Was a leaf thing too they gave emto chew on. Mint, I believe, or sassafras. Comfrey, maybe. I still don't know how they constructedthat basket thing, but I didn't need it anyway, because all my work was in the barn and the house,but I forgot what the leaf was. I could have used that. I tied Buglar when we had all that pork tosmoke. Fire everywhere and he was getting into everything. I liked to lost him so many times. Once he got up on the well, right on it. I flew. Snatched him just in time. So when I knew we'd berendering and smoking and I couldn't see after him, well, I got a rope and tied it round his ankle. Just long enough to play round a little, but not long enough to reach the well or the fire. I didn'tlike the look of it, but I didn't know what else to do. It's hard, you know what I mean? by yourselfand no woman to help you get through. Halle was good, but he was debt-working all over theplace. And when he did get down to a little sleep, I didn't want to be bothering him with all that."我希望多知道些,可是,我说了,那地方没有个能说说话的人。女人,我是说。所以我试着回忆我在-甜蜜之家-以前见过的。想想那里的女人是怎么做的。噢她们什么都懂。怎么做那种把娃娃吊在树上的东西——这样,你在田里干活儿的时候,就会看到他们没有危险。她们还给过他们一种树叶让他们嚼。薄荷,我想是,要么就是黄樟。也可能是雏菊。我至今还是不明白她们怎么编的那种篮子,幸亏我用不着它,因为我所有的活儿都在仓库和房子里,不过我忘了那种叶子是什么。我本来可以用那个的。我们要熏好多猪肉时,我就把巴格勒拴起来。到处都是火,他又什么地方都去。有好多回我差点儿丢了他。有一回他爬到井上,正好在井口上。我蹿了过去,刚好及时抓住了他。于是我明白了,我们在熬猪油、熏猪肉的时候不能看着他,没法子,我就拿一根绳子拴住他的脚脖子。绳子的长度只够在周围玩玩的,可是挨不到井架或是炉火。我并不喜欢他那个样子,可我没有别的办法。挺糟心的,你明白我的意思吧?全靠你自己,没有别的女人帮你熬过去。黑尔好是好,可他还到处有还债的活儿要干。他好不容易停下来睡一会儿的时候,我不想用那些烂事打扰他。
Sixo was the biggest help. I don't spect you rememory this, but Howard got in the milk parlor and Red Cora I believe it was mashed his hand. Turned his thumb backwards. When I got to him, shewas getting ready to bite it. I don't know to this day how I got him out. Sixo heard him screamingand come running. Know what he did? Turned the thumb right back and tied it cross his palm tohis little finger. See, I never would have thought of that. Never. Taught me a lot, Sixo."西克索可帮了我大忙。我估计你记不得这个了,可是那回霍华德进了牛奶房,肯定是红科拉①踩坏了他的手,把他的大拇指扭到了后面。我赶到的时候,它正要咬他呢。我至今不知道我是怎么把他弄出来的。西克索听见他的尖叫声就跑过来了。知道他是怎么弄的吗?一下子就把他的大拇指掰了回来,在手掌上把它和小拇指绑到了一起。你瞧,我怎么也不会想到那个法子。怎么也想不到。教了我好多东西呢,西克索。"

"Remember Aunt Phyllis? From out by Minnoveville? Mr. Garner sent one a you all to get her foreach and every one of my babies. That'd be the only time I saw her. Many's the time I wanted toget over to where she was. Just to talk. My plan was to ask Mrs. Garner to let me off atMinnowville whilst she went to meeting. Pick me up on her way back. I believe she would a donethat if I was to ask her. I never did, 'cause that's the only day Halle and me had with sunlight in itfor the both of us to see each other by. So there wasn't nobody. To talk to, I mean, who'd knowwhen it was time to chew up a little something and give it to em. Is that what make the teeth comeon out, or should you wait till the teeth came and then solid food? Well, I know now, becauseBaby Suggs fed her right, and a week later, when I got here she was crawling already. No stoppingher either. She loved those steps so much we painted them so she could see her way to the top."Sethe smiled then, at the memory of it. The smile broke in two and becamea sudden suck of air,but she did not shudder or close her eyes. She wheeled.
"I wish I'd a known more, but, like I say, there wasn't nobody to talk to. Woman, I mean. So I triedto recollect what I'd seen back where I was before Sweet Home. How the women did there. Ohthey knew all about it. How to make that thing you use to hang the babies in the trees — so youcould see them out of harm's way while you worked the fields. Was a leaf thing too they gave emto chew on. Mint, I believe, or sassafras. Comfrey, maybe. I still don't know how they constructedthat basket thing, but I didn't need it anyway, because all my work was in the barn and the house,but I forgot what the leaf was. I could have used that. I tied Buglar when we had all that pork tosmoke. Fire everywhere and he was getting into everything. I liked to lost him so many times. Once he got up on the well, right on it. I flew. Snatched him just in time. So when I knew we'd berendering and smoking and I couldn't see after him, well, I got a rope and tied it round his ankle. Just long enough to play round a little, but not long enough to reach the well or the fire. I didn'tlike the look of it, but I didn't know what else to do. It's hard, you know what I mean? by yourselfand no woman to help you get through. Halle was good, but he was debt-working all over theplace. And when he did get down to a little sleep, I didn't want to be bothering him with all that.
Sixo was the biggest help. I don't spect you rememory this, but Howard got in the milk parlor and Red Cora I believe it was mashed his hand. Turned his thumb backwards. When I got to him, shewas getting ready to bite it. I don't know to this day how I got him out. Sixo heard him screamingand come running. Know what he did? Turned the thumb right back and tied it cross his palm tohis little finger. See, I never would have thought of that. Never. Taught me a lot, Sixo."


"记得菲莉丝大妈么?从米诺村来的那个?每一回我生孩子,加纳先生都派你们去请她来帮我。只有那时候我才能见到她。有好多回,我都想到她那儿去一趟。就去说说话。我本来打算去求加纳太太,让她去做礼拜的时候在米诺村放下我。回家的路上再接我。我相信,要是求她她会答应的。我从来没问过,因为只有那天黑尔和我才能在阳光底下看见对方。所以再没有什么人了。能去说说话的,我是说,谁能知道我什么时候该开始嚼点东西喂他们。是因为嚼东西才长牙呢,还是应该等牙长出来再喂干粮?唉,现在我明白了,因为贝比·萨格斯喂她喂得特别好,一个星期之后,我到这里的时候,她已经在爬了。拦都拦不住。她那么喜欢那些楼梯磴,于是我们涂上油漆,好让她看着自己一路爬到顶。" 回想起那件事,塞丝笑了。微笑戛然而止,变成猛的一抽气,可她没哆嗦也没闭眼睛。她转着圈子。
"我希望多知道些,可是,我说了,那地方没有个能说说话的人。女人,我是说。所以我试着回忆我在-甜蜜之家-以前见过的。想想那里的女人是怎么做的。噢她们什么都懂。怎么做那种把娃娃吊在树上的东西——这样,你在田里干活儿的时候,就会看到他们没有危险。她们还给过他们一种树叶让他们嚼。薄荷,我想是,要么就是黄樟。也可能是雏菊。我至今还是不明白她们怎么编的那种篮子,幸亏我用不着它,因为我所有的活儿都在仓库和房子里,不过我忘了那种叶子是什么。我本来可以用那个的。我们要熏好多猪肉时,我就把巴格勒拴起来。到处都是火,他又什么地方都去。有好多回我差点儿丢了他。有一回他爬到井上,正好在井口上。我蹿了过去,刚好及时抓住了他。于是我明白了,我们在熬猪油、熏猪肉的时候不能看着他,没法子,我就拿一根绳子拴住他的脚脖子。绳子的长度只够在周围玩玩的,可是挨不到井架或是炉火。我并不喜欢他那个样子,可我没有别的办法。挺糟心的,你明白我的意思吧?全靠你自己,没有别的女人帮你熬过去。黑尔好是好,可他还到处有还债的活儿要干。他好不容易停下来睡一会儿的时候,我不想用那些烂事打扰他。
西克索可帮了我大忙。我估计你记不得这个了,可是那回霍华德进了牛奶房,肯定是红科拉①踩坏了他的手,把他的大拇指扭到了后面。我赶到的时候,它正要咬他呢。我至今不知道我是怎么把他弄出来的。西克索听见他的尖叫声就跑过来了。知道他是怎么弄的吗?一下子就把他的大拇指掰了回来,在手掌上把它和小拇指绑到了一起。你瞧,我怎么也不会想到那个法子。怎么也想不到。教了我好多东西呢,西克索。"
重点单词   查看全部解释    
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 
chew [tʃu:]

想一想再看

vt. 咀嚼,嚼碎,损坏
vi. 咀嚼

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 贮藏,积累,得到 n. 谷仓 Garner: 加纳

联想记忆
shudder ['ʃʌdə]

想一想再看

vi. 战悚,发抖
n. 战栗,震颤

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。