1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。
2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为three famous towers in the south of the Yangtze River即可。
3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为 the best tower on this planet和the best lake on earth。
4.与...齐名:可译为 having equal status with…
5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。
6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。
您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译新题型每日一题 > 正文
![](http://img.kekenet.com/images/2014/appdown2.jpg)
- 阅读本文的人还阅读了: