手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Show the way there!' Turning her eyes again on the attentive gentleman at the bottom of the stairs, and informing him with a slight motion of her head, that he was at liberty to follow, she passed on.

“领到那里去!”她又把眼睛转向楼梯底下向她注视着的先生,轻轻地点了点头,表示允许他在后面跟着,然后她继续向前走去。
'I beg your pardon! Madam! Mrs Dombey!' cried the soft and nimble Carker, at her side in a moment. 'May I be permitted to entreat that Miss Dombey is not present?'“请原谅!夫人!董贝夫人!”曲意奉承、动作敏捷的卡克喊道,他在片刻之间就走在她的身边,”您是否允许我请求别让董贝小姐在场?”
She confronted him, with a quick look, but with the same self-possession and steadiness.她很快地看了她一眼,但仍跟先前一样保持着沉着镇静的态度。
'I would spare Miss Dombey,' said Carker, in a low voice, 'the knowledge of what I have to say. At least, Madam, I would leave it to you to decide whether she shall know of it or not. I owe that to you. It is my bounden duty to you. After our former interview, it would be monstrous in me if I did otherwise.'“我不想让董贝小姐听到我所要说的话,”卡克低声说道,”至少,我想由您来决定她是不是要知道这些话的内容。我这是为了您着想。这是我对您应尽的责任。从我们上次会晤以后,如果我不这样做,那就荒谬了。”
She slowly withdrew her eyes from his face, and turning to the servant, said, 'Some other room.' He led the way to a drawing-room, which he speedily lighted up and then left them. While he remained, not a word was spoken. Edith enthroned herself upon a couch by the fire; and Mr Carker, with his hat in his hand and his eyes bent upon the carpet, stood before her, at some little distance.她把眼光从他脸上慢慢地移开,转向仆人,说道,”领到别的房间去。”仆人把他们领到一间会客室里,迅速地点了灯,然后离开了。当仆人还在房间里的时候,他们一个字也没有说。伊迪丝威严地坐在壁炉旁的长沙发椅上;卡克先生,手里拿着帽子,眼睛向下看着地毯,稍稍隔开一点距离,站在她的前面。
'Before I hear you, Sir,' said Edith, when the door was closed, 'I wish you to hear me.'“在我听您说之前,先生,”当门关上之后,伊迪丝说道,”我希望您先听我说。”
'To be addressed by Mrs Dombey,' he returned, 'even in accents of unmerited reproach, is an honour I so greatly esteem, that although I were not her servant in all things, I should defer to such a wish, most readily.'“能听到董贝夫人对我说话,”他回答道,”即使是对我进行我不应当受到的谴责,我也认为是极大的光荣;虽然我在各方面都不是她的仆人,但我也十分心甘情愿地服从她的这个愿望。”
'If you are charged by the man whom you have just now left, Sir;' Mr Carker raised his eyes, as if he were going to counterfeit surprise, but she met them, and stopped him, if such were his intention; 'with any message to me, do not attempt to deliver it, for I will not receive it. I need scarcely ask you if you are come on such an errand. I have expected you some time.“如果您刚才离开的那个人委托您来向我传递口讯的话,先生,”卡克先生抬起眼睛,仿佛想要装出惊奇的样子,但是她的眼光和他的相遇了;如果他想讲话的话,她也迫使他不能开口,”那么就别打算说了,因为我不会听它。我没有必要问您是不是为了这个差使到这里来的。最近几天我正等待着您。”
'It is my misfortune,' he replied, 'to be here, wholly against my will, for such a purpose. Allow me to say that I am here for two purposes. That is one.'“为了这样的目的到这里来,完全违背我自己的意愿,这是我的不幸。”他回答道,”请允许我说,我到这里来有两个目的。那是其中的一个。”
'That one, Sir,' she returned, 'is ended. Or, if you return to it - '“那个目的已经完结了,先生,”她回答道,”如果您要回到那个目的--”

'Show the way there!' Turning her eyes again on the attentive gentleman at the bottom of the stairs, and informing him with a slight motion of her head, that he was at liberty to follow, she passed on.
'I beg your pardon! Madam! Mrs Dombey!' cried the soft and nimble Carker, at her side in a moment. 'May I be permitted to entreat that Miss Dombey is not present?'
She confronted him, with a quick look, but with the same self-possession and steadiness.
'I would spare Miss Dombey,' said Carker, in a low voice, 'the knowledge of what I have to say. At least, Madam, I would leave it to you to decide whether she shall know of it or not. I owe that to you. It is my bounden duty to you. After our former interview, it would be monstrous in me if I did otherwise.'
She slowly withdrew her eyes from his face, and turning to the servant, said, 'Some other room.' He led the way to a drawing-room, which he speedily lighted up and then left them. While he remained, not a word was spoken. Edith enthroned herself upon a couch by the fire; and Mr Carker, with his hat in his hand and his eyes bent upon the carpet, stood before her, at some little distance.
'Before I hear you, Sir,' said Edith, when the door was closed, 'I wish you to hear me.'
'To be addressed by Mrs Dombey,' he returned, 'even in accents of unmerited reproach, is an honour I so greatly esteem, that although I were not her servant in all things, I should defer to such a wish, most readily.'
'If you are charged by the man whom you have just now left, Sir;' Mr Carker raised his eyes, as if he were going to counterfeit surprise, but she met them, and stopped him, if such were his intention; 'with any message to me, do not attempt to deliver it, for I will not receive it. I need scarcely ask you if you are come on such an errand. I have expected you some time.
'It is my misfortune,' he replied, 'to be here, wholly against my will, for such a purpose. Allow me to say that I am here for two purposes. That is one.'
'That one, Sir,' she returned, 'is ended. Or, if you return to it - '


“领到那里去!”她又把眼睛转向楼梯底下向她注视着的先生,轻轻地点了点头,表示允许他在后面跟着,然后她继续向前走去。
“请原谅!夫人!董贝夫人!”曲意奉承、动作敏捷的卡克喊道,他在片刻之间就走在她的身边,”您是否允许我请求别让董贝小姐在场?”
她很快地看了她一眼,但仍跟先前一样保持着沉着镇静的态度。
“我不想让董贝小姐听到我所要说的话,”卡克低声说道,”至少,我想由您来决定她是不是要知道这些话的内容。我这是为了您着想。这是我对您应尽的责任。从我们上次会晤以后,如果我不这样做,那就荒谬了。”
她把眼光从他脸上慢慢地移开,转向仆人,说道,”领到别的房间去。”仆人把他们领到一间会客室里,迅速地点了灯,然后离开了。当仆人还在房间里的时候,他们一个字也没有说。伊迪丝威严地坐在壁炉旁的长沙发椅上;卡克先生,手里拿着帽子,眼睛向下看着地毯,稍稍隔开一点距离,站在她的前面。
“在我听您说之前,先生,”当门关上之后,伊迪丝说道,”我希望您先听我说。”
“能听到董贝夫人对我说话,”他回答道,”即使是对我进行我不应当受到的谴责,我也认为是极大的光荣;虽然我在各方面都不是她的仆人,但我也十分心甘情愿地服从她的这个愿望。”
“如果您刚才离开的那个人委托您来向我传递口讯的话,先生,”卡克先生抬起眼睛,仿佛想要装出惊奇的样子,但是她的眼光和他的相遇了;如果他想讲话的话,她也迫使他不能开口,”那么就别打算说了,因为我不会听它。我没有必要问您是不是为了这个差使到这里来的。最近几天我正等待着您。”
“为了这样的目的到这里来,完全违背我自己的意愿,这是我的不幸。”他回答道,”请允许我说,我到这里来有两个目的。那是其中的一个。”
“那个目的已经完结了,先生,”她回答道,”如果您要回到那个目的--”
重点单词   查看全部解释    
attentive [ə'tentiv]

想一想再看

adj. 注意的,留意的

联想记忆
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
counterfeit ['kauntəfit]

想一想再看

n. 膺品,伪造品 adj. 假冒的,假装的 v. 仿造

联想记忆
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
entreat [in'tri:t]

想一想再看

vt. 恳求,乞求

联想记忆
reproach [ri'prəutʃ]

想一想再看

n. 责备,耻辱
v. 责备,申斥

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。