手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'We know him by sight,' said Mrs Brown, whose working mouth and nodding head stopped for the moment, in the fixedness of her attention. 'We saw him pass this morning, afore he got off his horse; when you were ready to take it.'

“我们认得他,”布朗太太说道,她专心致志地注视着他,连她那动作着的嘴巴和摇晃着的脑袋也暂停了片刻。”我们今天早上看到他从我们身边经过,后来他下了马,你在那里等着把它牵走。”
'Ay, ay,' returned Rob, appearing to wish that his readiness had carried him to any other place. - 'What's the matter with her? Won't she drink?'“是的,是的,”罗布回答道,好像后悔没有在任何别的地方等候他似的。--”她怎么了?她为什么不喝?”
This inquiry had reference to Alice, who, folded in her cloak, sat a little apart, profoundly inattentive to his offer of the replenished glass.这个问题是指艾丽斯而提出的。她紧裹在斗篷里,坐在稍稍离开一点的地方,对他递上来的重新斟满的酒杯丝毫也不理会。
The old woman shook her head. 'Don't mind her,' she said; 'she's a strange creetur, if you know'd her, Rob. But Mr Carker老太婆摇摇头。”别管她,”她说道;”如果你了解她的话,你就会知道她是个古怪的人,罗布。可是卡克先生--”
'Hush!' said Rob, glancing cautiously up at the packer's, and at the bottle-maker's, as if, from any one of the tiers of warehouses, Mr Carker might be looking down. 'Softly.'“别作声!”罗布说道,一边偷偷地朝包装作坊的仓库和酒瓶厂的仓库张望,仿佛卡克先生可能会从这些仓库的任何一排房屋中往这边窥视似的。”说得轻一点。”
'Why, he ain't here!' cried Mrs Brown.“唔,他不在这里!”布朗太太喊道。
'I don't know that,' muttered Rob, whose glance even wandered to the church tower, as if he might be there, with a supernatural power of hearing.“我不知道这,”罗布嘟囔道,他甚至朝教堂钟楼看了一眼,仿佛具有超自然听觉的卡克先生可能躲藏在那里似的。
'Good master?' inquired Mrs Brown.“他是一位好主人吧?”布朗太太问道。
Rob nodded; and added, in a low voice, 'precious sharp.'罗布点点头,又低声补充了一句,”非常精明厉害。”
'Lives out of town, don't he, lovey?' said the old woman.“他住在城外,是不是,亲爱的孩子?”老太婆问道。
'When he's at home,' returned Rob; 'but we don't live at home just now.'“当他在家里的时候,他是住在城外,”罗布回答道,”可是我们现在不住在家里。”
'Where then?' asked the old woman.“那么住在哪里呢?”老太婆问道。
'Lodgings; up near Mr Dombey's,' returned Rob.“住在一栋出租的房屋里,跟董贝先生的家很挨近的,”罗布回答道。
The younger woman fixed her eyes so searchingly upon him, and so suddenly, that Rob was quite confounded, and offered the glass again, but with no more effect upon her than before.年轻的女人眼睛那么锐利地、那么突然地注视着他,弄得罗布十分惊慌失措;他又向她递过酒杯,但跟先前一样没有成功。
'Mr Dombey - you and I used to talk about him, sometimes, you know,' said Rob to Mrs Brown. 'You used to get me to talk about him.'“董贝先生--您知道,有时候,您和我常常谈到他,”罗布对布朗太太说道,”您过去常常想法让我谈到他。”
The old woman nodded.老太婆点点头。
'Well, Mr Dombey, he's had a fall from his horse,' said Rob, unwillingly; 'and my master has to be up there, more than usual, either with him, or Mrs Dombey, or some of 'em; and so we've come to town.'“唔,董贝先生,他从马上摔下来了,”罗布不愿意地说道,”我的主人不得不比往常更多次地到那里去,不是跟他在一起,就是跟董贝夫人在一起,再不就是跟他们当中的什么人在一起,所以我们就搬到城里去住了。”
'Are they good friends, lovey?'asked the old woman.“他们是不是好朋友,亲爱的孩子?”老太婆问道。
'Who?' retorted Rob.“谁?”罗布反问道。
'He and she?'“他跟她?”

'We know him by sight,' said Mrs Brown, whose working mouth and nodding head stopped for the moment, in the fixedness of her attention. 'We saw him pass this morning, afore he got off his horse; when you were ready to take it.'
'Ay, ay,' returned Rob, appearing to wish that his readiness had carried him to any other place. - 'What's the matter with her? Won't she drink?'
This inquiry had reference to Alice, who, folded in her cloak, sat a little apart, profoundly inattentive to his offer of the replenished glass.
The old woman shook her head. 'Don't mind her,' she said; 'she's a strange creetur, if you know'd her, Rob. But Mr Carker
'Hush!' said Rob, glancing cautiously up at the packer's, and at the bottle-maker's, as if, from any one of the tiers of warehouses, Mr Carker might be looking down. 'Softly.'
'Why, he ain't here!' cried Mrs Brown.
'I don't know that,' muttered Rob, whose glance even wandered to the church tower, as if he might be there, with a supernatural power of hearing.
'Good master?' inquired Mrs Brown.
Rob nodded; and added, in a low voice, 'precious sharp.'
'Lives out of town, don't he, lovey?' said the old woman.
'When he's at home,' returned Rob; 'but we don't live at home just now.'
'Where then?' asked the old woman.
'Lodgings; up near Mr Dombey's,' returned Rob.
The younger woman fixed her eyes so searchingly upon him, and so suddenly, that Rob was quite confounded, and offered the glass again, but with no more effect upon her than before.
'Mr Dombey - you and I used to talk about him, sometimes, you know,' said Rob to Mrs Brown. 'You used to get me to talk about him.'
The old woman nodded.
'Well, Mr Dombey, he's had a fall from his horse,' said Rob, unwillingly; 'and my master has to be up there, more than usual, either with him, or Mrs Dombey, or some of 'em; and so we've come to town.'
'Are they good friends, lovey?'asked the old woman.
'Who?' retorted Rob.
'He and she?'


“我们认得他,”布朗太太说道,她专心致志地注视着他,连她那动作着的嘴巴和摇晃着的脑袋也暂停了片刻。”我们今天早上看到他从我们身边经过,后来他下了马,你在那里等着把它牵走。”
“是的,是的,”罗布回答道,好像后悔没有在任何别的地方等候他似的。--”她怎么了?她为什么不喝?”
这个问题是指艾丽斯而提出的。她紧裹在斗篷里,坐在稍稍离开一点的地方,对他递上来的重新斟满的酒杯丝毫也不理会。
老太婆摇摇头。”别管她,”她说道;”如果你了解她的话,你就会知道她是个古怪的人,罗布。可是卡克先生--”
“别作声!”罗布说道,一边偷偷地朝包装作坊的仓库和酒瓶厂的仓库张望,仿佛卡克先生可能会从这些仓库的任何一排房屋中往这边窥视似的。”说得轻一点。”
“唔,他不在这里!”布朗太太喊道。
“我不知道这,”罗布嘟囔道,他甚至朝教堂钟楼看了一眼,仿佛具有超自然听觉的卡克先生可能躲藏在那里似的。
“他是一位好主人吧?”布朗太太问道。
罗布点点头,又低声补充了一句,”非常精明厉害。”
“他住在城外,是不是,亲爱的孩子?”老太婆问道。
“当他在家里的时候,他是住在城外,”罗布回答道,”可是我们现在不住在家里。”
“那么住在哪里呢?”老太婆问道。
“住在一栋出租的房屋里,跟董贝先生的家很挨近的,”罗布回答道。
年轻的女人眼睛那么锐利地、那么突然地注视着他,弄得罗布十分惊慌失措;他又向她递过酒杯,但跟先前一样没有成功。
“董贝先生--您知道,有时候,您和我常常谈到他,”罗布对布朗太太说道,”您过去常常想法让我谈到他。”
老太婆点点头。
“唔,董贝先生,他从马上摔下来了,”罗布不愿意地说道,”我的主人不得不比往常更多次地到那里去,不是跟他在一起,就是跟董贝夫人在一起,再不就是跟他们当中的什么人在一起,所以我们就搬到城里去住了。”
“他们是不是好朋友,亲爱的孩子?”老太婆问道。
“谁?”罗布反问道。
“他跟她?”
重点单词   查看全部解释    
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
inquiry [in'kwaiəri]

想一想再看

n. 打听,询问,调查,查问
=enquiry

联想记忆
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 
hush [hʌʃ]

想一想再看

n. 肃静,安静,沉默
vi. 安静下来,掩饰

联想记忆
supernatural [.sju:pə'nætʃərəl]

想一想再看

adj. 超自然的,神奇的

联想记忆
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
unwillingly

想一想再看

adv. 不情愿地;勉强地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。