Each decade there is a new 'It' girl who everyone wants to emulate, but it is Princess Diana who has been named the biggest style inspiration of all time.
每个年代都会新出现一个人们争相模仿的时尚女孩,但戴安娜王妃被评为一直以来引领时尚的人。
Le Tote, a fashion rental service, polled 2,000 Americans on the most exemplary styles and clothing items, asking them to name the most fashionable women of each time period dating all the way back to the early 1900s.
时装租赁服务公司Le Tote就最具代表性的风格和服饰对2000名美国人进行了调查,请他们评出自20世纪初以来每个年代最时尚的女人。
Results saw Princess Diana receive the highest scores across all fashion eras — proving that her timeless beauty will always be in style.
结果显示,戴安娜王妃在所有年代中的得分最高,印证了她永恒的美丽将永远流行。
Meanwhile, Kate Middleton has the most iconic style in modern history as the Duchess of Cambridge.
此外,剑桥公爵夫人凯特·米德尔顿成为现代的时尚领袖。
Legendary actress Katharine Hepburn, known for her fierce and lively personality, had the most iconic style of the 1930s — beating out Bette Davis, one of the greatest Hollywood actresses in history.
传奇女演员凯瑟琳·赫本,凭她狂热而活泼的个性而出名,击败了好莱坞历史上最伟大之一的女演员贝蒂·戴维斯,成为20世纪30年代的时尚领袖。
'Trends may come and go, but one thing all of these style icons have in common is confidence. Ultimately, it doesn't matter what you wear. What matters is that you feel beautiful and strong every time you step out the door' said Ruth Hartman, Chief Merchandising Officer at Le Tote.
Le Tote公司首席营销官鲁思·哈特曼表示;“时尚来来去去,但是所有这些时尚偶像的一个共同之处是自信。穿什么并不重要,重要的是每次你走出门要自我感觉美丽和坚强。”