手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 诉讼双雄 > 诉讼双雄第一季 > 正文

诉讼双雄第一季 (MP3+中英字幕):第12集 哈维翻案

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Good night. Bye.

晚安, 晚安
But the least you could do is be honest with Jenny.
但至少你该跟珍妮说实话
That's what this is all about?
这才是问题的关键吧
Yeah. You always liked her.
没错,你一直喜欢她
You kept flirting with me
你在跟她在一起很久之后
long after you started dating her.
还一直跟我调情
Yeah, well, that's gonna stop.
好吧,那就到此为止
And while you're at it,
以后你办案子的时候
no more running to me for favors or asking me for help.
别再跑来找我帮忙
How 'bout you find yourself some other paralegal?
去找别的律师助理吧
Because, as far as I'm concerned, we're done.
我不想和你有任何瓜葛了
You haven't even gone to any law school.
你什么法学院都没读过
I'm working there! Oh, yeah.
我在那里上班,是吗
What, as a lawyer?
当上律师了吗
It's a long story, okay?
说来话长,行了吧
But you can't tell anyone, ever.
你不能跟任何人说,永远不能
This guy is not your friend. He is an anchor.
那家伙不是你朋友,他只能拖你后腿
He is my oldest friend.
他是我交情最久的朋友
You were there. What would you do?
如果你在,你会怎么做
I'd tell him everything.
我会把实情都说出来
Watch Cameron go down.
眼看卡梅隆垮掉
Sleep like a baby after I did it.
再美美地睡上一觉
Harvey would never use this,
哈维绝对不会用这个
and he'd kill me if he knew I had it.
他要是知道我有,一定会要我的命
But can you use this... to help him?
但是你能帮他吗
Clifford Danner. He was 18.
克利福德·丹纳当时18岁
I put him in jail 12 years ago.
12年前,我控他入狱
He's innocent.
他是清白的
Cameron buried the evidence.
卡梅隆掩盖了证据
You have enough to overturn? I don't know.
足够翻案吗,不知道
So what are you going to do?
那你打算怎么办
I'm gonna get him out.
我要救他出来
Go, go.
继续,继续
92244930754229
9224-4930-754229.
Nope, that's not right.
不,不对
Right. I gave it to you backwards.
是啊,我倒着背的
I have to keep it interesting for myself.
我得给自己找点乐子
Ah, security code.
安全码
You know I know it.
你知道我记得
Why are you wasting our time?
为什么还要浪费时间呢
'Cause I wanna make you work for it.
因为我想让你自己争取
Oh, really?
是吗
Well, maybe I don't feel like working for it.
也许我不想自己争取
Okay. All right—
好吧,那好
767! Stop. No, no. 767
别,别
What are you doing?
你在干什么
Showering.
淋浴
Oh, you don't trust me being here without you.
你不放心我一个人在这里
No, I—
不,我...
I trust you, I just...
我相信你,我只是...
You know, I like everything just so.
我希望一切照旧
just so doesn't mean clean.
照旧,不是说干净
It means just so.
就是照旧
Gotcha.
骗到你了
Have a good day. Bye.
一切顺利,拜
Trevor.
特雷弗
Jesus. Surprise.
上帝啊, 惊喜吧
Can I come in? No.
我能进来吗, 不能
You, uh— well, I'm late.
我要迟到了
So we should, you know, grab a coffee on the way.
我们最好边喝咖啡边走
Well, let me just— let me just take a piss first.
就让我先上个厕所
No, no. Uh, Trevor, stop!
别,特雷弗,站住
Stop.
站住
You got a girl in there, don't you.
里面有女人,是吧
Let's go.
走吧
I'm just gonna take a pee. Trevor, stop. No, no—
我就偷看一眼,特雷弗,站住,别
It's fine. That's not even funny.
没事的,这样一点都不好玩
Get your hand off the knob. Get your hand off the knob.
手从门把上拿开,手从门把上拿开
We're going. I'll buy you breakfast.
我们走吧,我请你吃早饭
You're so serious.
你太紧张了
He loves you! Go.
他爱你,快走
I got a job.
我找到工作了
Law firm mail room, of all places.
在律所邮件收发室
I was wondering, um...
我在想
think I could stay with you for a couple days?
也许我可以在你家住几天
I don't really know if that's such a good idea.
这样不太好吧
You know, I could have died that day,
那天如果不是你和你老板
if it hadn't been for you and your boss.
我可能就死了
And I don't want to live that life anymore.
我再也不想过那样的生活了
I really don't.
真的不想
I don't have anybody else.
我没有其他可以依靠的人
Okay.
好吧
I was thinking, you know,
我在想
maybe I'll try and call Jenny.
我应该联系一下珍妮
Yeah. Uh, you should.
应该的
What are you doing here, prosecutor?
你找我干什么,检察官
I believe you're innocent.
我相信你是清白的
You just found out you only got six months to live?
你刚发现自己只剩六个月活头了吗
'Cause today ain't the day you get your conscience clear.
你今天别想还清自己的良心债
That's not the reason I'm—
我并不是因为这个...
You know, I've been in here a dozen years...
我已经蹲了12年的牢
While Jason Black and Matt Bailey are out there living it up.
杰森·布莱克和马特·贝利却在外面快活逍遥
You think I give a shit what you believe?
你觉得我会在乎你相信什么吗
You wanna hit me? I wanna kill you.
你想揍我吗,我想杀了你
But I lay a finger on you,
但是如果我碰你一下
and they put me in the hole for 48 hours,
他们会把我送到小黑屋里关上48小时
extend my sentence.
还会给我加刑
I got four years left.
我还有4年就出去了
I ain't doing another minute than that.
我可不想再加刑了
Good, 'cause I'm here for your absolution.
很好,因为我是来请你原谅的
I'm here for your redemption.
我是来弥补的
This is the letter I told you Jill wrote me.
这就是我告诉你吉尔写给我的那封信
I know.
我知道
The one you didn't believe existed.
你以前不相信有这封信存在
I believe it now. You were involved with her.
我现在相信了,你和她有关系
This is the proof. Involved with her?
这就是证据,有关系
I loved her.
我爱她
And she loved me.
她也爱我
Then why did you keep this relationship a secret?
那你为什么要和她搞地下情
Look at me, man.
看着我,伙计
They gave me a scholarship to that school.
他们发给我奖学金去上学
But nobody wanted me dating anybody at that school.
但他们可不希望我和学校里的人约会
I had a record.
我有前科
If her father ever found out,
一旦她父亲发现这事
I'd have been done.
我就完了
They wouldn't have cared.
他们不会在意的
Like you didn't care.
就像你不在意一样
Where'd this come from?
这信从哪儿来的
It was buried, but it got found.
被隐瞒了,不过还是被找到了
And this is why you believe I'm innocent?
所以你才相信我是清白的吗
Yes.
是的
And it's enough to get me out?
这就足以捞我出去了吗
No.
不能
But that wasn't the only thing they buried.
但那不是唯一被隐瞒的证据
Jill's dress had your DNA on it.
吉尔的衣服上有你的DNA
But there's another piece of clothing that had blood on it.
但是有另一件带血的衣服
A camisole, and they buried that
那是件背心,被他们隐瞒了
because that DNA wasn't hers and it wasn't yours.
因为那上面的DNA既不是她的也不是你的
Let me guess.
让我猜猜
It was Jason Black's.
是杰森·布莱克的
Unfortunately, I don't have access to his DNA.
很可惜我没法获取他的DNA
So you finally gonna go after him and Matt Bailey?
所以说你终于要调查他和马特·贝利了
I'm not a prosecutor anymore.
我现在不是检察官了
Then what the hell are you here for?
那你来干什么
I want you to let me represent you.
我希望你让我做你的律师
You think I'm gonna trust you after what you did to me?
你害我蹲了监狱,我凭什么信你
I don't see anyone else lining up to get your ass out of here.
除了我,还有谁愿意救你出去呢
What's that?
那是什么
It's an article where Clifford Danner took his plea.
这是克利福德·丹纳认罪的报道
Do you want me to read it to you? No.
要我读给你听吗,不要
"Clifford Danner had a history of violence.
"克利福德·丹纳有暴力前科
This poor girl was brutally murdered
这个可怜的女孩在一所高级私立学校里
at a high-end, private school and, quote,
被残忍地谋杀了,引号
'this doesn't sound like the work
'这听起来不像是
of the squash team captain to me.'"
壁球队队长的风格'"
I don't know, Harvey,
我不知道,哈维
this article makes a pretty compelling case that he's guilty.
这篇报道有理有据,证明他有罪
Well, he's not.
他无罪
It's quoting you. I was wrong.
这上面引用了你的话,我当时搞错了
Jessica, I don't think you should let Harvey take this case.
杰西卡,我觉得你让哈维去处理此案不合适
Louis, we're talking about a man's life.
路易,这事关一个人的性命
And if Harvey thinks the kid didn't do it,
如果哈维认为这孩子没杀人
then so do I.
那么我也相信
I understand that,
我理解
but what Harvey thinks and what Harvey can prove
但哈维认为他无罪和能够证明他无罪
are two different things.
完全是两码事
In my experience with Harvey,
就我对哈维的了解
it's one and the same.
就是一回事
Listen to me— he was set up.
听我说,他是被陷害的
Jill Hodgkins went to him and said
吉尔·霍奇金斯去找他
that she was gonna turn in these two other guys for selling coke.
说她要告发另两个贩卖可卡因的人
They killed her and planted the coke in Clifford's room.
他们杀了她并将可卡因栽赃在克利福德的房间
I didn't buy his story because his DNA was on her.
我不信他的话,因为她身上有他的DNA
He claimed that it was because they were
他解释说那是因为
having this secret relationship.
他们在秘密交往
But he had no proof.
但他没有证据
And now he does.
现在有了
Okay, I hate to disagree with you here,
行了,我不想跟你唱反调
but I took a little poll of the partners—
但是我在合伙人间做了个小小的民意调查
Whoa. You did what?
你做了什么
Well, I was discreet, I assure you.
我很小心的,放心
And they feel, as I do,
他们和我一致认为
that Harvey's actions will hurt this firm.
哈维的行为有损于公司利益
This firm?
这家公司吗
You mean my firm.
你指的是我的公司
And when you're running the firm of Litt, Nothing, and Nobody,
等到哪天你要是开了家利特·无名小卒律所
then you can make whatever call you'd like.
你想做什么决定都行
Until then,
但在那之前
you can just get back to work.
你管好自己份内的事情就行
I'm telling you, those guys did it.
相信我,就是那些家伙干的
And as far as his violent history is concerned,
知道他有暴力案底
you of all people are gonna tell me
你就不愿意相信
that a person can't change if they get a second chance?
他会浪子回头吗
What do you need me to do?
你需要我做什么
I need your help.
我需要你的帮助
I thought I made it clear that I don't expect
我不是已经跟你说过
to hear those words from your mouth ever again.
别再找我帮任何忙了
It's important. It's always important.
这很重要,总是很重要
It's for Harvey. It's always for Harvey.
是为了哈维,总是为了哈维
He specifically asked for you.
他特别叮嘱让我来找你
By name?
指名吗
He said he wanted the best.
他说过他想找最优秀的人
Well, if he didn't specifically name me,
既然他没有指名找我
and you didn't specifically tell him,
而你也没有明确告诉他要找我
then I am going to specifically decline.
那我就明确表示拒绝
Rachel.
瑞秋
Are you kidding me?
你在搞笑吗
Okay.
好吧
I know that you're mad at me.
我知道你在生我的气
But we're talking about a guy roughly our age
可此案涉及的是一个和我们年纪相仿的人
who spent over a decade in prison for a murder
却因为一桩自己没有犯过的谋杀案
that he didn't commit, and we are trying to get him out.
蒙冤入狱十年,我们要把他救出来
I think that's more important than our little...
这事绝对优先于我们之间的...
Whatever.
那什么
Whatever?
那什么
You know what I mean.
你明白我的意思
Problems with two people. Hill of beans.
两人之间的矛盾,无须计较
I don't know what you're talking about.
我不懂你在说什么
Casablanca.
《卡萨布兰卡》
Oh, I've never seen that movie.
我从没看过那部电影
You—
你...
No, it's—it's old.
没看,那是部老电影
Old?
Oh, my God.
我的上帝啊
Okay, what's your basis for getting him out?
好了,你打算以什么理由把他救出来
Prosecutorial misconduct? Buried evidence.
检察官行为不当,被隐瞒的证据
Okay, then you need precedence to overturn.
那么你需要翻案的优先权
I already got those. Then what?
我已经拿到了,那你还要需要什么
I need to find out everything
我要尽可能查出
I can about the former D.A.'s cases.
前任地方检察官涉及的所有案宗
Okay.
好吧
Gone with the Wind?
《乱世佳人》呢
No. Citizen Kane?
没看过,《公民凯恩》
No. Dirty Dancing?
没有,《辣身舞》
Nobody puts Baby in the corner.
没有人会把婴儿扔在角落里
I can't believe you.
难以置信
I'm helping you. Come on. Let's go.
我可是在帮你,快点,开工吧
You thought to do this on your own?
这么做是你自己的想法吗
I decided to think like you.
我决定按你的思路办事
This is a high-profile murder case
这可是件知名谋杀案
against the new District Attorney himself.
箭头直指新任地方检察官本人
You know that, right? I know.
你知道的,对吗,我知道
And you think I'm gonna let you come with me for this, don't you?
你觉得我一定会让你参与这件事的,是吧
I know you are.
没错
You know, I don't want you thinking like me any more.
我不想让你揣摩我的想法
Now you know how the rest of us feel.
现在你知道我们的感受了吧
Aha, right there. I always would have said that.
露馅了,这话我早想说了
You wouldn't. Yes, I would.
你才不会,我会
Harvey Specter.
哈维·斯佩克特
Terrance Wolf. That's your case?
泰伦斯·沃尔夫,这是你的案子吗
I thought it best to cut a deal,
我想最好还是达成协议
let him out for time served.
他服刑的时间也够了,可以放出来
Hm, high-profile murder at a prep school.
预科学校的知名谋杀案
No, I don't think I'll be cutting any deals.
不,我可不想达成什么协议
Miguel Ruiz, Lawrence Baker,
米格尔·鲁伊斯,劳伦斯·贝克
Ray Jenkins, Calvin Reynolds.
雷·詹金斯,卡尔文·雷诺兹
And who are these gentlemen?
这几位先生又是谁
They're other cases with improprieties
如果我们不得不申请重新审理此案
that we'll be forced to cite if we have to file to reopen.
这些是我们将被迫引证的其他处理不当的案件
You, of all people, don't want that.
你尤其不希望我们那么做
Really? Why not?
是吗,为何不呢
Because it'll make you look bad.
因为这会让你难堪
Didn't happen on my watch.
又不是在我的任期内发生的
You're supposed to be cleaning up the office.
你新官上任,本该清理门户
I find sunshine is the best disinfectant.
我觉得阳光是最好的消毒剂
Your mother teach you that?
你母亲教你的吗
No, Harvey, life taught me that.
不,哈维,是生活教给我的
This man's innocent.
这个人是无辜的
Then he should have gone to trial.
那么他本该通过庭审
Evidence was buried.
有人隐瞒了证据
Then dig it up.
那就查明证据
And make your case.
立案调查
Mike...give me a minute.
迈克,让我们单独聊聊
Terrance, you're forcing me to do something
泰伦斯,你这是在逼我做
that I'd rather not do.
我不情愿做的事情
And what is that? Take this case on.
所谓何事呢,接手这件案子
I win.
然后胜诉
It's what I do.
我行事一向如此
It'll send a message around your entire office
这等于告诉你的整个办公室
that you can't handle your business.
你应付不了自己的分内之事
Well, if I lose, I lose.
如果我败诉,我认输
That's the way the law works.
这就是法律的原理
But, Harvey, don't think i can't send a message or two myself.
但是,哈维,别以为我手里没有你的把柄
Rumor has it you're the traitor who sold out his former boss.
据说你就是那位出卖前任上司的叛徒
It wasn't me.
不是我
Those rumors are wrong.
谣传有误
So mysterious evidence from back in the day
那么当日揭发你前任上司的神秘证据
on your old boss just appeared?
是不请自来的吗
You didn't know.
看来你不知道
Maybe it wasn't you.
也许还真不是你
But it had to be somebody, right, Harvey?
但这事儿总得有人做,不是吗,哈维
Have a nice day.
保重
My office—now.
马上到我办公室来
I have never thought about firing you.
我从没想过要解雇你
You took something when we quit the D.A.'s office?
当初从地检办离职,你是不是拿了什么资料
Come clean right now, or I'll let you go
现在坦白,不然我立马解雇你
and not give it a minute's thought.
眼睛都不会眨一下
I knew it.
果然不出我所料
You were in trouble.
你当时有麻烦
You had no right.
你无权干涉
I don't care.
我不在乎
What'd you do with it?
你把那些资料怎么了
She did what she had to do.
她做了她该做的
She gave it to me.
交给了我
And the two of you saw fit to fight my battles for me?
你们两个觉得为我而战是理所当然的吗
We did what you would have done
换作是我们中的任何一人
for either one of us.
你也会这么做
So get off your high horse.
放下架子吧
Leave the woman alone.
别为难她了
We work because I've always known that I can trust you.
我们能共事是因为我一直认为你值得信赖
Don't ever go behind my back again.
以后别再背着我擅作主张了
You're welcome.
不用谢
Wait, he called you?
等等,他打电话给你了
Yeah. He left a message.
没错, 他留言了
What did he say?
说什么
That...
说...
he wanted to see me.
他想见我
And what did you do?
你怎么回的
Texted him and I told him I wasn't interested.
短信告诉他我不感兴趣
We gotta tell him.
我们得告诉他
No, we don't.
用不着
Yeah, we do.
用得着
I'm already living a lie at work.
工作上,我要戴着面具做人
I-I can't live one at home too.
我不想回家也得应付
Do you think that if you told Trevor about us
你觉得要是特雷弗知道了我们的关系
he's gonna keep your secret to himself?
他还会保守你的秘密吗
I know Trevor.
我了解特雷弗
If I tell him, he will take it up with me.
如果我告诉他,他只会朝我发泄
If he hears it from someone else—
可如果是他是从其他人那里得知...
Who's gonna tell him? I don't know!
谁会告诉他,我不知道
Okay? I just-I know that he's over there right now,
我现在一想到他在那边
and it's drilling a hole in my brain.
我就头大
Then stay here.
那就待在这儿
I can't. Why not?
不行,为什么不行
Because he came to me for help.
因为他来找我帮忙
Okay.
好的
Okay what?
什么好的
Tell him.
告诉他吧
But please wait until he has his life back together.
但请等到他生活步入正轨之后再说
What do you mean?
什么意思
He came to you for help.
他是来找你帮忙的
How much help do you think hearing about us
你觉得向他坦白我们的关系
is gonna be for him?
会对他有帮助吗
Okay.
好的
Okay what?
什么好的
Okay, I'll stay.
好的,我留下来
Could you just not touch anything?
你能别动我的东西吗
Because, uh...
因为...
I like my place just so.
我喜欢一切照旧
What? This place is a mess.
什么,这地方乱七八糟的
What are you...
你竟然...
The court finds sufficient misconduct to warrant a new trial.
原判决存在充分疑点,批准上诉
Any pretrial motions at this time?
此次有何审前动议吗
Yes, Your Honor.
是的,法官大人
The state advises that we will be seeking
州检提议,我们将改追诉被告的刑期
the maximum sentence of life in prison.
为终身监禁
What?
什么
Your Honor, my client has four years left.
法官大人,我的当事人只剩四年刑期了
Mr. Specter, the state has every right to seek that penalty.
斯佩克特先生,州检有权追诉刑罚
Would you like to confer with your client
在我安排他的庭审之前
before I vacate his conviction?
你是否要与你的委托人商议一下
You could just withdraw your motion right now.
你也可以现在就撤销动议
I'll confer with my client, Your Honor.
我要与我的委托人商谈,法官大人
Get the message?
明白意思了吗
Four more years.
再蹲四年
Or you get out now.
或是立即释放
Or stay in the rest of my life.
也可能是蹲一辈子
September 19, 2007.
2007年9月19日
What?
什么
His halfway point.
他刑期过半的日子
Day I realized I could make it.
那天起我有了盼头
You never said this could happen.
你从没说过会有这种后果
He's sending a message.
他是另有暗示
It's got nothing to do with you.
这与你无关
It's got everything to do with me.
这与我息息相关
What do you wanna do?
你想怎么做
What do you think?
你是怎么想的
If we win, I want in.
如果能赢,我就打这官司
If we lose, I don't.
如果会输,我就作罢
We'll win.
会赢的
How do you know?
你怎么知道
Because I know.
我很确信
Same way you knew I was guilty?
就像你当初确信我有罪
What do you think?
你怎么想
I think Harvey wins his cases.
哈维对他的案子都很有把握
What would you do?
那你会怎么做
I'd trust him.
我会信任他
Harvey, can you give us a minute?
哈维,你能让我们单独聊会儿吗
Clifford...
克利福德
I don't know you, and you don't know me.
我不了解你,你也不了解我
But I'm gonna tell you a story
但我要告诉你一个故事
about what that man did for me.
关于那个男人为我做过什么
And why I think you should trust him.
以及为什么我认为你该相信他
The Court is now in session.
现在开庭
Mr. Specter...
斯佩克特先生
Gonna withdraw your motion?
准备撤销动议吗
Your Honor, my client wishes to proceed to trial.
法官大人,我的委托人请求上诉
Gensync Chemical.
金森克医药公司
You dropped this today.
今天解约了
Louis's client?
路易的客户
Louis's Fortune 500 client. You wanna guess why?
路易前500强的客户,猜猜为什么
His ears? They freak a lot of people out.
因为他那对招风耳吧,吓跑过很多人
That was one client.
就吓跑过一个
His teeth? Fidgeting?
那因为他的门牙,他的暴脾气
Could be anything.
皆有可能
All right, stop it.
好了,别扯了
Let me guess: One of the board members
我来猜猜,董事会一名成员的孩子
has a kid who went to his school.
也在那个学校上课
A daughter.
女儿
And Louis's correctly pointed out
路易明确地表示
that they might not be the only clients
很可能会有更多客户
that will punish us for taking this case.
因为我们接这个案子而解约
Which costs us money. Mm-hmm.
这让我们损失不小
Louis is in the majority this time.
这次支持路易的占大多数
Which hurts your position with the partners.
这可危及你在合伙人中的地位
You telling me to drop this?
你是要让我放弃这个案子吗
I'm telling you to win.
我是让你打赢
But that's not why I called you in here.
但这不是我叫你过来的原因
Have a seat.
坐吧
Donna.
唐娜的事
You need to get over it.
你必须让它过去
I'm trying. It's not that easy.
我努力了,可不那么容易
Yes, it is.
就是很容易
Tell me.
说说看
Okay.
好啊
Think about what your life would be like without her.
想想你的生活没有她会变成什么样子
Now I know.
现在我知道了
Know what?
知道什么了
How you always forgive me.
你怎么总能原谅我
Oh, it's nowhere near as easy to forgive you.
原谅你可不止这么简单
Thank about it.
好好想想吧
Oh, I do.
我想过了
Every goddamn day.
该死的每天都想
Hey.
Hey.
We're starting trial today.
我们今天要开庭
I know, you've got five minutes.
我知道,给你5分钟
Never start a trial without doing our thing.
开庭前怎么能少了我们例行的仪式
Yeah, well, you don't have time.
是啊,不过你没时间了
There's plenty of time.
时间有的是
You don't have time.
我说你没时间了
I'm sorry.
对不起
For what?
为什么
Don't push it.
别逼我
Okay, let's go. You got three minutes.
好吧,走吧,你还有3分钟
Okay, here or in my office?
在这儿还是去我办公室
Here's good. Okay, on three.
在这儿就行了,好,数三下
One, two—
一,二
Wait, let's go in your office.
等等,去你办公室吧
I'll get the can opener. Yeah.
我去拿开瓶器, 好
You left that in the kitchen.
你落在茶水间了
Thanks. I hate it when I do that.
谢谢,丢手机我最烦了
You don't have any numbers in your speed dial.
你快速拨号键里没设号码
I don't need 'em.
我不需要
And yet you forgot your phone.
可你连手机都忘
It's not the same thing.
不是一码事
Okay.
好吧
Hey, Rachel...
瑞秋
thank you for before.
多谢之前帮忙
Sure.
不客气
I mean...
我是说
it was for Harvey.
是帮哈维的忙
Yes.
是啊
Today's your first trial.
今天是你第一次开庭
What? I've been to trial before.
什么,我以前上过庭了
Yeah, but not when you've been with me.
是啊,可不是跟我在一起的时候
Fair enough.
也对
Okay, I wanna start a ritual with you.
我想跟你庆祝一下
What do you wanna do?
你想怎么庆祝
We're on the...
我们在
phone.
打电话呢
Remember that gymnastics video
记得我们看的那个
we saw?
体操视频吗
Yeah, I can't get behind that.
记得,我可忘不了
Feeling good? Never better.
感觉好吗,好极了
You? I'm ready to roll.
你呢,蓄势待发
Don't think I didn't see that can opener.
别以为我没看见那开瓶器
What do you think you're doing by opening this case?
你接这个案子,究竟是怎么想的
I'm making sure an innocent man
我是在确保一个无辜的男人
doesn't suffer for the crimes of others.
不再替人受罪
And what about Jill?
那吉尔呢
Don't you care how she suffered?
你不在乎她承受的痛苦吗
You two would know more about that than anyone, right?
你们俩比其他人都了解内情,对吧
Excuse me.
抱歉
I bought the devastated friend act
12年前,我相信了这个
12 years ago.
从悲痛欲绝的朋友口中说出的故事
But I know better now.
但我现在了解得更多
Mike, meet Jason Black and Matt Bailey.
迈克,认识一下杰森·布莱克和马特·贝利
Just don't shake their hands.
不过别跟他们握手
They've got Jill Hodgkins' blood all over them.
他们的身上都沾吉尔·霍奇金丝的鲜血
Look, I don't know what you think you know.
我不知道你是怎么想的
But when I'm done testifying, the jury's gonna know
但等我作证完,陪审团会清楚
that Clifford killed Jill.
是克利福德杀了吉尔
Just 'cause you switched sides,
就因为你转换立场
doesn't mean the rest of the world did.
不意味着其他人都会如此
We just lost the letter. The what?
我们的信没谱了,什么信
I didn't realize he'd have the nerve to lie on the stand.
我没想到他有胆子站在庭上撒谎
It's not exactly a giant leap from killing someone.
相对于敢杀人,这也不算大逆不道
Perjury and murder, they aren't the same thing.
作伪证和谋杀,可不是一回事
Yeah, murder's worse.
是啊,谋杀更恶劣
It's easier. Nobody's watching.
容易得多,因为没人在看你
Let's go.
我们走吧
Mr. Black, what exactly did Jill tell you
布莱克先生,关于被告
regarding the defendant?
吉尔究竟跟你说了什么
She told me she felt trapped.
她说她很为难
I thought she was talking about school,
我以为她说的是学校的事
but now I know what she meant.
但现在我才明白她的意思
That letter was dated a week before she was killed.
那封信是她被杀前一周发出的
She must have broken up with him,
一定是她跟他分手
and this is how he paid her back.
然后他横加报复
Mr. Black, you said you didn't see Jill Hodgkins
布莱克先生,你说过你在案发当天
at all on the day of the murder.
根本没见过吉尔·霍奇金丝
Is that correct? Correct.
属实吗,没错
So there'd be no reason for your blood
那么你的血迹就不可能
to be on any of her clothing at all.
会出现在她的任何一件衣服上吧
No, there'd be no reason.
对,不可能
Would you be willing to have a DNA test, Mr. Black?
你愿意接受DNA测试吗,布莱克先生
Objection, Your Honor. Prejudicial.
反对,法官大人,偏见
We'll pay for it, if that's a problem.
我们来付钱,如果是这个问题的话
Mr. Specter.
斯佩克特先生
It's about the DNA, and they can't spin that.
是因为DNA,他们无法解释
Detective Packel,
派克警探
the dress wasn't the only article of clothing
那条裙子不是你唯一
that you submitted, was it?
递交的衣物,对吗
No, there was a camisole.
对,还有一件背心
Was it in your report?
你的报告是这样写的吗
Yeah, if you bothered to read it.
是的,你读过就会知道
I did read it, detective.
我仔细读过,探员
And what was the DNA analysis on that camisole?
那件背心的DNA检测结果如何
I never picked it up. Why is that?
我没取过报告,为什么
Well, it wasn't ready till two days later
那次检测花了两天的时间
and we already had enough from the dress.
结果出来时,裙子上的证据也已够用了
Enough?
够用
A man's life is at stake.
有人因此命悬一线
Enough for what?
怎么个够用法
Enough for you to put him away
足够让他蹲进大牢
without bringing it up for 12 years.
享受十二年的牢狱之苦
Well, I did pick up that test,
不过我拿到了那份检测报告
along with the camisole.
以及证物背心
Your Honor, I'd like to request a side bar.
法官大人,我请求上前商议
On what grounds?
什么理由
The camisole and any evidence connected to it
那件背心以及与之相关的所有证物
are inadmissible.
都不可采纳为证据
This is bullshit.
太扯了吧
Easy. What?
冷静,怎么回事
Your Honor, in between
法官大人
picking up the camisole at the precinct
将这件背心从事发现场
and dropping it off at the lab,
带到化验室的整个过程不明
you can see here the document is flawed.
这里的文件记录不详
Therefore, the chain of possession with respect to the camisole was broken.
因此,证物的经手过程存在漏洞
You gotta be kidding me.
你是在开玩笑吧
It's inadmissible.
不可采纳为证据
First six.
开始的六个月
What?
什么
First six months are the hardest.
开始的那半年最煎熬
In your mind.
百感交集
I don't know if I can do that again.
我不知道我还能否再度承受这种打击
Mr. Specter,
斯佩克特先生
you are accusing a police officer of tampering with evidence.
你是在指控一名警官篡改罪案证据
Yes, I am.
是的
When the results of the DNA test came back, they didn't line up,
当DNA测试结果出炉后,他们未曾将其呈上
and Detective Packel changed the custody documents.
派克探员篡改了保管文件
Even if Mr. Specter's assertions were true,
就算斯佩克特先生所说属实
it would automatically taint the evidence anyway.
证物也同样会被损坏
He's got a point.
他言之有理
That camisole was what allowed us
有这件背心做证据
to reopen this case in the first place.
才使得我们可以重开此案
The camisole was proof that evidence was buried.
这件背心证明有人隐瞒了证据
That's why the case was reopened.
所以这案子才得以重见天日
An entirely separate issue from whether that evidence
这和它能否作为证物用于庭审
can be used in this trial.
完全是两码事
Clifford...
克利福德
I don't know what's going on in there,
现在里面的具体情况我不清楚
but no matter what they rule,
但不管他们使什么手段
he's not gonna lose this one.
他是不会打败仗的
You sure?
你确定
I am.
是的
Your Honor... That's enough.
法官大人,够了
I'm instructing the jury to disregard
我会通知陪审团
all testimony relating to either the camisole
与背心及其DNA检测结果相关的
or the resulting DNA test.
一切证物无效
Oh, my goodness. I'm so sorry. Are you okay?
老天,太抱歉了,你没事吧
Get out of my face.
你滚远点
What the hell are you doing, reopening this?
你旧案重提是什么意思
You worried about getting caught intentionally tainting evidence?
你是担心你篡改证据的事被捅出去吗
I didn't taint anything.
我什么都没改过
What I did was help you put away a guilty man
我不过是帮你将那个丧心病狂的杀人犯
for brutally killing a young girl.
绳之以法
I'm not gonna let you drag my reputation through the gutter.
你想毁我清誉,没那么简单
Not without consequences.
你会付出代价的
Are you threatening me?
你是在威胁我吗
'Cause the truth is, you wouldn't even be here
你要真的这么清正廉明
if you hadn't done something wrong.
就根本用不着过来
Me? Yeah.
我是吗
That's all well and good for you to drag up shit from the past, huh?
你重弹老调,得意得很是吧
You're protected by you shiny suit, right?
你以为西装革履就高枕无忧了吗
What are you talking about?
你这是什么意思
Lawyers never go after their own.
当律师的从不知自我反省
What is that Denzel movie?
丹泽尔电影里那句话怎么说的来着
"Tell it to me like I'm a five-year-old."
"把我当小孩一样哄"
Sometimes, the good guys gotta do bad things
有时为了让坏人罪有应得
to make the bad guys pay.
好人也要心狠手辣
It's time to start painting outside the lines.
我们得另想高招了
How?
该怎么办
If Mohammed won't come to the mountain,
如果头撞南墙,无路可走
we need to bring the mountain to Mohammed.
我们就得创造机会,出奇制胜
Really? The mountain to Mohammed.
创造机会,出奇制胜
It's a thing. Yeah, I know.
这句话有典故的,我知道
It just has no meaning to me in this situation.
可我觉得这和我们当下的处境没什么关系
You said you could think like me. Figure it out.
你不是说能跟上我的思路吗,自己琢磨吧
Okay, yeah. I got it.
好吧,我懂了
What is it? You tell me—I'll confirm.
懂什么了,你告诉我,我好确认
Nice try. Damn it!
想得美,可恶
Why'd you text me, Matty?
你找我什么事,马特
We got nothin' to talk about.
我们没什么好谈的
I didn't text you. You texted me.
我没找过你,是你找我来的
We gotta go.
我们快走吧
Come on, does it really matter who texted who?
谁找谁出来有什么要紧的呢
Why not take advantage of the fact you get to see each other?
难得见面,该好好珍惜才对嘛
Catch up. Talk about old times.
聊聊天,叙叙旧
Yeah, like that time that you murdered that girl
比如聊聊从前杀过一个姑娘
and framed an innocent man.
还嫁祸于人之类的
We didn't do anything.
我们什么也没做过
You're wasting your time. Am I?
你们是在浪费时间,是吗
We know the truth.
我们知道真相
It's just a matter of time until one of you turns on the other one.
你们背叛彼此也只是时间问题而已
Question is, who's it gonna be?
就看是谁先开口了
We were there today.
那天我们也在场
You're the ones running out of time.
穷途末路的是你们
Asshole.
混蛋
Looks like the rattlesnakes are starting to commit suicide.
看来奸狼恶狈要自食恶果了
Holy shit, that's from Mississippi Burning.
我靠,这是《烈血大风暴》里的台词
This whole idea is from Mississippi Burning.
你的整个灵感就来自《烈血大风暴》
You know that movie?
你看过那电影吗
I was trying to stump you with that one.
我还想难住你呢
Front to back. Give me a break.
我了解得很,你拉倒吧
Problem is, those two don't seem like they're gonna break.
问题是,这俩哥们没打算互相揭发
They know we don't have anything.
那是因为他们认为没被我们抓住把柄
Only now we do.
但他们错了
So by the mountain to Mohammed, you meant...
那你说的关于默罕默德那句话,意思是
DNA, comin' to Mr. Wolf.
本人创造了采集DNA的机会
That's good.
够妙
Hi, Donna.
唐娜
Hi, Louis. You're never...
路易,你是第一次...
I know. Why?
我知道,有何贵干
I need a favor.
我需要你帮忙
You mean Harvey needs a favor.
是哈维需要我帮忙吧
Oh, that's very astute of you.
真是逃不过你的法眼
A big one.
而且是个很大的忙
You know your cousin in the DNA lab?
还记得你那个在DNA检测室工作的表弟吧
We need something today. No.
我们今天急需检测结果,不行
It's for— I know what it's for.
是为了...我知道是做什么用的
What do you want?
你想要什么条件
I don't want anything.
我无欲无求
I will fill in for Norma.
我可以代替诺玛给你当秘书
Okay...
好吧
I'm not being vindictive—
我不是存心报复
I'm sorry, do I have the right office?
我是走错办公室了吗
Listen to me. I want you, God damn it.
听我说,我当然想要你
And I will throw that secretary right out the window
我可以立马叫我的秘书滚蛋
if any of you were gonna be my secretary,
只要你愿意过来帮我
but I have a reputation that I value.
但我珍视自己的声誉
And I'm not gonna be putting my reputation on the line
所以我不会为了那些虚无缥缈的甜头
for something that I do not believe in...
让自己的声誉悬于一线
American Ballet Theater.
美国芭蕾舞剧院
No.
不行
Followed by a one-on-one dinner with...
并附赠与巴雷什尼科夫单独...
Baryshnikov.
共进晚餐的机会
Oh, mommy.
妈妈咪呀
No, no, no, no, no, no, no.
不不不
No. No.
不行,不行
Nope, I'm sorry. Okay.
恕难从愿,好吧
Can't do it. Got it.
办不到,明白
Okay?
就这样
Do you understand why? It's very clear to me.
知道我的难处吗,我懂我懂
No, no, because do you understand why—
不不,如果你懂的话
I hear you, Louis.
我明白,路易
Louis— I want to, but I can't.
路易,我很想,但真不行
What?
怎么了
Let go. What?
放开,什么
Let go.
放手
Jessica would like to see you in her office.
杰西卡在她办公室等你
Oh, that phony bitch.
这丫头也太假了
Call your cousin. It is not that simple.
叫你表弟帮忙,这事没这么好办
Yes, it is.
就是那么简单
You've compromised your principles before.
你以前也违背过你的原则
Do it now. Like I told Donna,
再做一次, 我跟唐娜也说了
this isn't for me.
这又不是为了我
This is for Harvey. Wrong!
这是为了哈维,错
It's for me.
这是为了我
Okay, you know, you want this so bad,
好吧,你既然这么需要这个
why don't you maybe compromise your principles a little bit?
或许你也违背一小下你的原则
Excuse me?
你说什么
Yeah. You know my billables.
没错,你了解我的吸金能力
You talk about it all the time. "Louis has got big billables."
你自己也老说,"路易能挣大钱"
You see my loyalty.
你看得到我的忠心
Yet you refuse to acknowledge my value.
可你还是不肯承认我的价值
Where's this going? Where is this going?
你到底想说什么,说什么
When you said
当你说
"Litt, nothing, and nobody,"
"利特,什么都不是,无名之辈"
you know what that said to me?
你知道这让我明白了什么吗
That said,
我明白了你的意思是
"Louis, you're never gonna make senior partner."
"路易,你永远当不上资深合伙人"
Well, Harvey's running out of time.
哈维没时间了
This is my leverage.
这就是我的筹码
I want to make senior partner,
我要成为资深合伙人
and I want to make senior partner now.
而且我要现在就要
Louis...
路易
I do not respond to threats. I make them.
只有我威胁别人,没有别人威胁我的份
So if you ever want to be senior partner,
你要是还想有朝一日能当上资深合伙人
you call your cousin.
就去给你表弟打电话
Now.
立刻
All right.
好吧
I don't need to see the results.
我不需要看到检测结果
I saw their faces. They did it.
我看到他们的表情了,是他们干的
What happened to the letter?
那封信呢
They...
他们...
They made it seem like it didn't matter.
他们整的好像信根本不重要
Like, uh, he was jealous,
好像他是出于妒忌
and so he killed her.
就杀了她
Wow, that...
那真是...
What?
怎么了
I'm just wondering...
我只是在想
what would have happened
要是他们
if they hadn't kept their relationship a secret?
没有把恋情保密会怎么样
I have to make a phone call.
我得打个电话
Okay.
好吧
Jenny, hey. It's me.
珍妮,是我
I can't keep this a secret from Trevor anymore.
我不能再瞒着特弗雷了
I need to tell him.
我得告诉他
Call me.
给我回电话
DNA results.
DNA检测结果
Jason Black and Matt Bailey,
杰森·布莱克和马特·贝利
they match the samples of the DNA taken from that camisole.
他们跟从背心上取下的DNA样本相符
They did it.
是他们干的
Where'd you get that?
你怎么拿到的
I found it.
我找到的
Well, it doesn't prove anything.
这什么都不能证明
It's their blood on it. So what?
上面有他们的血,那又如何
They could have had a gym class together,
或许他们一起上体育课
played flag football, or any one of 100 other reasons.
玩腰旗橄榄球,或者其他什么理由
Jason Black said he didn't see her that day.
杰森·布莱克说那天他没见过她
It's two specks of blood from what could easily be any other day.
这两滴血迹说不定是哪天留下的呢
What's wrong with you? Me?
你怎么回事,我
You come in here with some unauthorized DNA test and—
你拿着未授权DNA检测结果跑来这里
and right away, you expect me to just release
你就指望我立马把一个犯人
a convicted felon into the stree— He didn't do it!
放回到社会上去吗,他不是凶手
And how can you allow him to sit in there
你怎么能允许他在里面蹲监狱
while these two other murderers go free?
而这两个凶手却逍遥法外呢
Let me explain something to you.
我跟你说明白了
My job's to prosecute. Your job is to defend.
我是检方,你是辩方
I didn't bury any evidence.
我没有隐藏证物
I didn't toss that DNA.
也没放弃DNA取证
The judge did that based on fact.
判决是法官基于当时的事实做出的
You're coming after me for the sins of someone else.
你为了别人的罪恶来找我
This piece of paper here means nothing.
你这张纸狗屁不是
So unless one of those two boys
除非他们中有一个
just up and volunteered that they killed that girl,
能站出来自愿说是他们杀了那女孩
your client's gonna go back to prison
否则你的当事人就必须回监狱去
for the rest of his life.
在那儿蹲一辈子
Terrance, you have a reputation as a fair man.
泰伦斯,大家都知道你是公正的人
I don't give a damn what other people think of me.
我才不在乎人家怎么看我的呢
I care about what I think of me.
我只在乎我对我自己的看法
Didn't work.
不管用
What's next?
下一步怎么办
What's next is we have to put on a defense tomorrow.
下一步是我们明天要辩护了
We got nothing. So what are we gonna do?
而我们什么都没有,那我们怎么办
I don't know.
我不知道
Ooh, Rachel.
瑞秋啊
What are you doing in here?
你在这儿干嘛呢
You have access to the partners' kitchen.
你能进合伙人的厨房呢
Yeah, I like to keep my finger on the pulse.
的确,我喜欢实时掌握高层的动向
Plus, they don't have Cheetos.
再说,他们那边没有奇多
Actually, I don't care about the pulse.
我实际上也不在乎什么动向不动向的
Okay, either I am losing it,
好吧,要么是我的话你没什么兴趣
or you are upset about something.
要么就是你在为什么事烦心
So...
那么
What are you upset about?
你是烦什么呢
I don't wanna talk about it.
我不想说
Got it. Mike Ross.
懂了,迈克·罗斯
How do you know that?
你怎么知道的
I'm Donna. I know.
我是唐娜,我就是知道
Donna, what am I gonna do?
唐娜,我该怎么办啊
There's only one thing to do.
你只有一条路
Quit?
辞职
Kill her? Well...
干掉她,这个嘛...
You need a drink.
你得喝一杯
Yes.
必须的
Two?
两杯
We should barf.
我们该吐了
Take 'em off.
手铐摘掉
Take 'em off. He's not an animal.
手铐摘掉,他不是禽兽
I want to talk to him like a man.
我要像跟人说话那样跟他谈
What happened?
怎么了
Wolf won't drop the charges.
沃尔夫不肯撤销起诉
What?
什么
I tried everything.
我什么都试过了
Y-you tried?
你试过了
Look, we can cut a deal.
听我说,我们能做笔交易
We can ask for more time.
我们能请求宽限些时间
He already said no way. We've got to...
他已经说了没门了,我们必须...
Try?
试试吗
Try like you did with the DNA?
像你用DNA试试那样
I had 4 years—4 years of 16
我本来只剩4年,16年剩下4年
that I only had in the first place because of you.
还是因为你我才被判了这么多
Clifford, we— Shut up.
克利福德,我们...闭嘴
Why don't you take it out on me?
你不如拿我撒气吧
What did you say?
你说什么
I said take it out on me.
我说拿我撒气
Harvey I put you in there.
哈维,我把你送进监狱
I let you rot.
让你在那儿发霉
I didn't give it a minute's thought for over a decade.
十年多我从没想过这件事
Don't push me. Why not?
别逼我,何不呢
I deserve it. It's my fault.
我活该,这是我的错
You said it yourself. Harvey...
你自己也这么说,哈维
They'll put me back in the hole, that's why not.
因为他们又会把我关起来
And increase your sentence?
还要增加你的刑期吗
It's gonna happen anyway.
反正横竖都躲不过了
Guard. Come on.
警卫,来吧
You know, Jason Black—
你知道杰森·布莱克
I said don't push me.
我说了别逼我
Guard, come in here! They killed Jill.
警卫,到这儿来,他们杀了吉尔
And they are out there laughing their asses off—
他们在外面,要把大牙笑掉了...
Knock it off.
别打了
Let's go.
行了
Get off of him. Let's go.
别打了,过来
You said you'd get me out of here!
你说你会把我弄出去
You said you'd get me out!
你说你会把我弄出去的
What just happened?
刚刚怎么回事
I just bought us 48 hours.
我为我们争取到48小时
Now what?
现在做什么
I'm gonna beat the shit out of one of those guys
我要把那两个人其中一个打得叫妈
and get him to rat on the other one.
然后让他供出另一个人
Which one? The weaker one.
打哪个,弱的那个
Which one is that?
哪个是弱的
The one who didn't testify.
那个没作证的
You're serious.
你是认真的
You can't do that.
你不能这么做
Who's gonna stop me?
谁要来阻止我
Harvey, it wouldn't be admissible.
哈维,那是不会被接受的
You'll never get them that way.
你这样是不能打倒他们的
It'll get Clifford out. How?
会让克利福德出狱的,怎么做到
Wolf won't be able to deny that he's innocent anymore.
沃尔夫不能不承认他是清白的了
Harvey, you don't do this.
哈维,这不是你的作风
You can't beat people. That's not what you do.
你不能打人,你不是这么行事的
It is today. Harvey, stop!
今天就是了,哈维,站住
Listen, I got another idea.
听我说,我有别的主意
What? You'll like it.
什么,你会喜欢的
It's from Mississippi Burning.
是《烈血暴潮》里的
Come on.
走吧
So all of these things are from clients?
这些东西都是客户送的吗
Yeah, pretty much.
差不多吧
This pen?
这支笔呢
Remember that big Trump scandal you heard about last year?
你去年记得听说过什么有关特伦普的大丑闻吗
No. Exactly.
没有,这就对了
Ooh, don't touch that.
别碰那个
Signed by Patrick Ewing.
帕特里克·尤因(尼克斯球员)签名的
He'll know. I'll never hear the end of it.
他会看出来的,就会跟我唠叨个没完
All right. And this one?
好吧,这个呢
Bird. He's from Boston.
伯德,他是波士顿人啊
White man's hero.
他是白人的英雄嘛
Yeah, it's Kobe. He won't care.
科比的,他不会在意的
You really know him.
你真的很了解他
I really do.
确实
No.
没有
Never?
从来没吗
No.
没有
Ever?
一点都没
No.
没有
Never, ever? No.
从来一点都没吗,没有
Why not?
为什么
Because you can never go back.
因为你就再也回不到从前了
I gotta pee.
我内急
Hey, man.
嘿,伙计
I got your message. What'd you wanna talk about?
我收到你的短信了,你要跟我说什么
It can wait.
回头再说
Remember when you said you would have died that day
记得你跟我说那天要不是哈维
if it hadn't been for Harvey?
你非送命不可吗
Yeah.
没错
He needs your help.
他需要你帮忙
Wake up, Matt.
醒醒,马特
Who are you? What do you want?
你是谁,你想怎么样
It's not who I am. It's who I represent.
我是谁不重要,重要的是我代谁而来
Jason Black.
是杰森·布莱克
He knows you talked to the police.
他知道你去找警察了
No, I didn't, I swear.
不,我没有,我起誓
That's not my department.
那我不管
Now, Matt...
好了,马特
you're gonna retract what you said.
你得去翻供
You're gonna leave town.
然后离开这里
And you're never gonna talk to them again.
而且你永远不能再去找他们了
Or next time....
否则下一次
that's gonna be your head.
打的就是你的头
Somebody call the police?
有人报警了吗
You.
You, what are you— what are you doing here?
你,你在这儿...你在这儿干嘛
Hey, Matt...relax.
马特,别紧张
The Detective was across the street the whole time.
探员一直在街对面呢
We knew Jason would send somebody.
我们猜到杰森会派人来
What?
什么
Who do you think told Jason
你以为是谁告诉杰森
you went to the police in the first place?
说你去找警察了
I did... Harvey showed me the results of the DNA test.
是我,哈维给我看了DNA检测结果
Two splotches.
两块血迹
Jason Black's and yours.
分别是你和杰森·布莱克的
Okay, um...
好吧
Uh, I want to file a report.
我要报案
Sure.
行啊
I'll take you downtown.
我带你去市里
You can look through the books.
让你看看照片册
Maybe you find something.
或许会有所发现
Maybe you don't.
或许没有
But your real problem isn't that guy.
但你真正的问题不是那个人
It's Jason Black.
而是杰森·布莱克
Somebody was gonna turn him in once before.
之前有人想要告发他
And I think you know the lengths he'll go to...
我想你很清楚,他为了让人闭嘴
to shut somebody up.
会做出什么事情
No, I don't. No, I don't.
不,我不知道,不,我不知道
We were here this time. We won't be here next time.
这次我们在这儿,下次就不一定了
Next time?
下次
What would have happened if he would have killed me this time?
如果他这次就下了杀手要怎么办
Well, you'd be dead, and we'd have caught the guy
那你就死翘翘,我们也能将他绳之以法
and used him to put Jason away for murder.
再利用他告杰森谋杀
Shit, we should have done that.
该死,我们真该这么干的
Yeah. Harvey, behave.
是啊,哈维,别闹了
What do you want? What do you want from me?
你们想怎么样,你们想要我怎么样
What do you want from me?!
你们想要我怎么样
Confess to the crime.
坦白罪行
Turn in Jason Black.
告发杰森·布莱克
No, I can't do that.
不,我不能那么做
Yes, you can. I'll tell you why.
你当然能,我告诉你为什么能
You were 16.
你当时16
A juvenile.
还是少年
That's three years maximum.
所以最高刑罚为三年
Less, if you're the one who comes forward.
如果你自首还会判得更少
We'll get you a deal.
我们会帮你做笔交易
No, you can't make that promise.
不,你不能做这个保证
You're not the D.A.
你不是地方检察官
You'd rather negotiate with Jason?
你宁可跟杰森谈判吗
Because he'll kill you,
因为他会杀你灭口
and you know it.
这你心知肚明
It was his idea. I didn't wanna do it.
都是他的主意,我不想那么干的
I didn't wanna do it.
我不想那么干的
Okay. Get dressed and come with me.
好了,穿好衣服,跟我走
Go.
去吧
Hey, by the way, where'd you get that bruise?
对了,你脸上的青怎么弄的
Sometimes the good guys got to do bad things...
有时候好人也得干点坏事
to make the bad guys pay.
才能让坏人付出代价
That's right.
没错
What?
怎么了
What? Should have let me do the talking.
怎么,说话这部分应该我主演
Wouldn't work. You're not ready yet.
行不通,你还没准备好
Not ready? This whole thing was my idea.
没准备好,这都是我的主意呢
You lost in housing court.
你连房屋纠纷案都能输了
You think you could handle a murderer?
你以为你能处理好谋杀案吗
Mississippi Burning. You're welcome.
是我想到《烈血暴潮》的,不客气
I let you say the juvenile thing.
我让你说少年犯案的事了
That was pretty bad-ass, wasn't it?
我挺有坏腔坏调的,是不是
Really? Thought I nailed it.
不吗,我以为我做得不错呢
Shower girl.
浴室里的女孩
Hey, Mike, it's Rachel.
迈克,我是瑞秋
I know I shouldn't be doing this,
我知道我不该这么做
and I—I know you're seeing Jenny,
我知道你在跟珍妮约会
but I—I can't stop thinking about the kiss.
但我忘不了那一吻
And...I can't go back.
我做不到还像从前一样了
Looks like one of 'em up and confessed.
看来他们俩有一个认罪了
We'll get your client out.
我们会把你的客户弄出来的
I'll back your motion to expunge his record.
我会支持你的提议,删掉他的犯罪记录
I'll facilitate his release.
我会协助他出狱
You don't seem very happy.
你好像不太高兴
You think I don't know you set those boys up
你以为我不知道你给他们设了个套
and coerced that whole thing?
把证词逼出来的吗
Set 'em up? How would I do that?
下套,那我要怎么做到
I don't know. What difference does that make?
我不知道,但那又如何
I know you did it. You know?
我知道是你干的,你知道
The same way you knew Clifford was guilty?
就像你知道克利福德有罪那样吗
No, you don't get to tell me it's one way in court
你不能跟我说法庭是一回事
and another out here.
在这儿是另一回事
You can't prove it...
你不能证明
you don't know anything.
你就什么都不知道
Well, you broke the law.
你触犯了法律
Tell yourself whatever you want.
随便说什么安慰自己吧
I'll tell myself I got an innocent man out
我会对自己说我救出了一个清白的人
and I put two guilty ones in.
送进去两个有罪的人
The I'll close my eyes and I'll sleep like a baby.
我会闭上双眼,睡得香又甜
One other thing.
还有件事
You got a little something right over here.
你这里有点东西
I like you.
我喜欢你
By the way, how did you make those guys
对了,你怎么让那两个家伙
think that they were texting each other?
以为他们给彼此发了短信的
I bought a prepaid phone.
我买了个预付手机
Set it to "private."
设置为"隐私模式"
I texted each one it was the other.
我发短信他们就当做是对方
Who else would it be? You.
他们还能以为是谁呢,你啊
Yeah, but they're not gonna think that.
对,但是他们不会那么想的
That's cool. You'd make a good criminal.
真厉害,你要是当罪犯也会是高手
Yeah, better than you.
是啊,会比你强
Uh, excuse me, I was an amazing criminal.
拜托,我可是犯罪高手
You don't remember—briefcase popping open,
你不记得了,箱子散开
drugs spilling everywhere.
毒品撒的到处都是
Okay, that was a mechanical failure,
那是机械故障
and that could have happened to anybody.
谁都可能碰上的
Weed was all over the floor.
大麻落了一地
Oh, shit, I forgot my phone again.
该死,我又忘记拿手机了
Here, can I borrow yours? How do you have this memory?
我能借你的用用吗,你不是过目不忘吗
You keep forgetting your phone. It's not the same thing.
怎么老忘拿手机,不是一码事
Trevor, it's Mike.
特雷弗,我是迈克
Uh, I need you to call me back.
我需要你给我回个电话
Remember that thing that I said could wait.
记得我说回头有事告诉你吗
It can't anymore.
不能等了
Something I gotta tell you.
这事我必须得告诉你
Ms. Pierson.
皮尔逊小姐
I'm Trevor Evans.
我是特雷弗·埃文斯
I'm a friend of Mike Ross.
我是迈克·罗斯的朋友
Yes?
什么事
I wish I didn't have to do this.
我真希望我不必如此
There's something you need to know about it.
有件事你该知道
Something Harvey Specter hasn't told you.
哈维·斯佩克特有事瞒着你
What is it?
什么事

重点单词   查看全部解释    
bout [baut]

想一想再看

n. 回合,一场

联想记忆
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
proceed [prə'si:d]

想一想再看

vi. 继续进行,开始,着手

联想记忆
cite [sait]

想一想再看

vt. 引用,引证,举(例)

联想记忆
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 机械的,力学的,呆板的
n. (供制

 
ballet ['bælei]

想一想再看

n. 芭蕾舞

联想记忆
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
confer [kən'fə:]

想一想再看

vi. 商讨
vt. 赠予,授予

联想记忆
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文档
vt. 记载,(用文件

联想记忆
compelling [kəm'peliŋ]

想一想再看

adj. 强制的,引人注目的,令人信服的

 


关键字: 美剧 诉讼双雄

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。