您现在的位置: 首页 > 学习节目 > 手机app栏目 > 临时目录 > 还乡记(原著) > 正文

卷四第二章 克林的眼睛出了问题(3)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Clym was very grave at the intelligence, but not despairing.

克林听了这消息,神情很严肃,但没有绝望。

A quiet firmness, and even cheerfulness, took possession of him.

一种平静的坚定,甚至可以说是欢乐的情绪占据了他心头。

He was not to be blind; that was enough.

他不会成为瞎子;这已足够了。

To be doomed to behold the world through smoked glass for an indefinite period was bad enough, and fatal to any kind of advance; but Yeobright was an absolute stoic in the face of mishaps which only affected his social standing.

这辈子注定永远要透过模糊的镜片来看世界是够糟糕的,而且会就此让他的任何进一步的计划都全盘落空;不过约布赖特是个淡泊名利的斯多葛派,这场灾难只是影响了他的社会地位而已;

and, apart from Eustacia, the humblest walk of life would satisfy him if it could be made to work in with some form of his culture scheme.

撇开游苔莎的因素,哪怕是最不起眼的生活进程,只要他传播文化的计划以一定的形式得以实现,他就心满意足了。

To keep a cottage night-school was one such form; and his affliction did not master his spirit as it might otherwise have done.

开办一所乡村夜校便是这样的一种形式;他遭受的痛苦并没有主宰他的精神,如果换了别人,可能就会产生相反的结果。

He walked through the warm sun westward into those tracts of Egdon with which he was best acquainted, being those lying nearer to his old home.

他在温暖的阳光下往西走到荒原他所熟悉的地方,即靠近他老家的那片荒地。

He saw before him in one of the valleys the gleaming of whetted iron, and advancing, dimly perceived that the shine came from the tool of a man who was cutting furze.

他看见前方一个山谷里有一件磨过的铁器闪闪发亮,朝前走去,他朦朦胧胧看出那闪亮来自一个正在割荆棘的男子手中的工具。

The worker recognized Clym, and Yeobright learnt from the voice that the speaker was Humphrey.

干活的人认出是克林,约布赖特则是从声音中辨认出说话的人是汉弗莱。

Humphrey expressed his sorrow at Clym's condition, and added, "Now, if yours was low-class work like mine, you could go on with it just the same."

汉弗莱对克林的状况表示难过,接着又说道,“我说,假如你做的是我这种低级活儿,你可以跟从前一样继续干下去。”

"Yes, I could," said Yeobright musingly.

“对,我可以,”约布赖特沉思着说道。

"How much do you get for cutting these faggots?"

“你割这些荆棘条能有多少收入?”

"Half-a-crown a hundred, and in these long days I can live very well on the wages."

“割一百个能卖半个克朗,现在白天长,我靠这工钱可以过得很好。”

During the whole of Yeobright's walk home to Alderworth he was lost in reflections which were not of an unpleasant kind.

约布赖特往奥尔德华斯方向走回家,一路上,沉浸在并非不愉快的思考里面。

On his coming up to the house Eustacia spoke to him from the open window, and he went across to her.

走近屋子跟前,游苔莎从一扇开着的窗户和他说话,他便走了过去。

"Darling," he said, "I am much happier. And if my mother were reconciled to me and to you I should, I think, be happy quite."

“亲爱的,”他说,“我现在开心多了。如果我母亲跟我和你能和解的话,那我就很开心了。”

"I fear that will never be," she said, looking afar with her beautiful stormy eyes.

“恐怕那是永远也不会的,”她说话时,那双漂亮暴躁的眼睛看着远处。

"How CAN you say 'I am happier,' and nothing changed?"

“什么变化都没有,你怎么能说‘开心多了’这话呢?”

"It arises from my having at last discovered something I can do, and get a living at, in this time of misfortune."

“我是在终于发现了在我不幸时刻我能做、并且能维持生计的事后,才说这个话的。”

"Yes?"

“是吗?”

"I am going to be a furze- and turf-cutter."

“我准备去当一个割荆棘和挖草皮的工人。”

"No, Clym!" she said, the slight hopefulness previously apparent in her face going off again, and leaving her worse than before.

“这不行,克林!”她说,脸上刚刚浮现出来的一丝希望又消失了,并且使她比先前更沮丧。

"Surely I shall. Is it not very unwise in us to go on spending the little money we've got when I can keep down expenditures by an honest occupation?

“我肯定能做到。在我可以找一个正当的职业来减少开销的时候,我们还是一味花积攒不多的钱,岂不是有点不明智?

The outdoor exercise will do me good, and who knows but that in a few months I shall be able to go on with my reading again?"

室外活动对我身体有好处,几个月后,我或许又能读书了,谁能知道呢?”

"But my grandfather offers to assist us, if we require assistance."

“可是只要我们需要,我外公可以提供帮助。”

"We don't require it. If I go furze-cutting we shall be fairly well off."

“我们不需要帮助。如果我去割荆棘,我们日子可以过得相当不错。”

"In comparison with slaves, and the Israelites in Egypt, and such people!"

“这样就跟奴隶、埃及的以色列人没有两样了啊!”

A bitter tear rolled down Eustacia's face, which he did not see.

一颗苦涩的泪珠从游苔莎脸上落了下来,但是他没有看见。

There had been nonchalance in his tone, showing her that he felt no absolute grief at a consummation which to her was a positive horror.

他说话的口气中表现出一种无动于衷,表明他对游苔莎害怕至极的结局感觉不出一点儿悲伤。

The very next day Yeobright went to Humphrey's cottage, and borrowed of him leggings, gloves, a whetstone, and a hook, to use till he should be able to purchase some for himself.

第二天约布赖特就来到汉弗莱的茅屋,问他借了绑腿、手套、磨刀石和钩刀,想一直用到他能自己买这些东西的时候。

Then he sallied forth with his new fellow-labourer and old acquaintance, and selecting a spot where the furze grew thickest he struck the first blow in his adopted calling.

随后,他就同这位新同行、老相识出发,找了一处荆棘最为厚密的地方,砍下他新工作的第一刀。

His sight, like the wings in Rasselas, though useless to him for his grand purpose, sufficed for this strait, and he found that when a little practice should have hardened his palms against blistering he would be able to work with ease.

他的视力就像是《拉萨勒斯》里的翅膀一样,虽然对于他的宏伟计划没有用处,但做这种苦力活却是足够了,他还发现,干上一阵后他的手掌磨硬了不再起泡,以后干活还会轻松起来。

Day after day he rose with the sun, buckled on his leggings, and went off to the rendezvous with Humphrey.

日复一日,太阳升起来,他就起身,打上绑腿,出门赶到和汉弗莱约定的地点。

His custom was to work from four o'clock in the morning till noon; then, when the heat of the day was at its highest, to go home and sleep for an hour or two; afterwards coming out again and working till dusk at nine.

他的习惯是从清晨四点一直干到中午;中午日头最晒的时候,他就回家睡上一两个小时;接着又出门,一直干到九点天黑。

This man from Paris was now so disguised by his leather accoutrements, and by the goggles he was obliged to wear over his eyes, that his closest friend might have passed by without recognizing him.

这位巴黎归客现在身上穿着皮装束,不得不戴上一副护镜,这般装扮,使得最亲密的朋友在他身边路过都认不出来。

He was a brown spot in the midst of an expanse of olive-green gorse, and nothing more.

他成为一大片橄榄绿荆豆丛中一个棕色小点,仅此而已。

Though frequently depressed in spirit when not actually at work, owing to thoughts of Eustacia's position and his mother's estrangement, when in the full swing of labour he was cheerfully disposed and calm.

虽然不干活时,想起游苔莎的态度和母亲的疏远,他常常感到沮丧,但是沉浸在全身心的劳作之中时,他的心情还是快乐平静的。

重点单词   查看全部解释    
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
whetstone ['hwetstəun]

想一想再看

n. 磨石

联想记忆
strait [streit]

想一想再看

n. 海峡,困境 adj. 困难的,窘迫的 adj. 狭

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
depressed [di'prest]

想一想再看

adj. 沮丧的,降低的,不景气的,萧条的,凹陷的,扁平

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
estrangement

想一想再看

n. 疏远

联想记忆
unwise ['ʌn'waiz]

想一想再看

adj. 不聪明的,愚笨的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。