Misunderstood
(Originally In Chinese)
A person went into a restaurant. He ordered coffee and bread.
When the waitress gave him the cup of coffee, he started to
put in sugar and milk. Oh! There was no spoon to stir with!
That person was in a hurry -- it was in the morning, he wanted
to eat something quickly so that he could hurry to work.
Seeing that the waitress was rather pretty, he felt a bit
embarrassed to be straight forward. Therefore, he said
very gently: "Oh Miss! This cup of coffee is very hot.
If I stir it with my finger, wouldn't it be too hot?"
What he meant was that he wanted a spoon!
That lady was also very courteous. She smiled very
sweetly and then went away without saying a word.
She came out, wiggling her hips, and brought him another
cup of coffee. Then, she said to him:
"This cup of coffee won't be too hot!"
会错意
有一个人,他进来一个饭馆吃饭,他订咖啡和面包,那个服务小姐
就拿一杯咖啡给他。拿到咖啡,他就开始放糖、放奶,啊!
就没有调羹可以搅拌!那个人他比较急,还早上嘛!
想赶快吃一点东西然后去工作,看那个小姐比较漂亮又不好意思急什么,
所以讲得很文雅,就说:「咳!小姐啊!这……这杯咖啡太热了,
如果用……用手指搅一搅会不会热了一点喔?」他意思说他要一个调羹嘛!
那个小姐也是很客气啊,笑得很甜然后就进去了,
一句话都不讲,扭扭捏捏再走出来,带另外一杯咖啡给他,
然后跟那个客人说:「这杯咖啡不会很热!」