手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第845期:权力的游戏艾莉亚(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

ARYA

艾莉亚

There’s ghosts, I know there is.”

“这儿闹鬼,真的哦。”

Hot Pie was kneading bread, his arms floured up to his elbows.

热派正在揉面包,从手掌到胳膊肘沾满面粉。

“Pia saw something in the buttery last night.”

“昨晚皮雅在储藏室里碰到东西了。”

Arya made a rude noise.

艾莉亚骂了句粗话。

Pia was always seeing things in the buttery.

皮雅常在储藏室里见东西。

Usually they were men.

通常是男人。

“Can I have a tart?” she asked.

“可不可以给我个果酱派?”她问,

“You baked a whole tray.”

“你烤了整整一盘嘛。”

“I need a whole tray. Ser Amory is partial to them.”

“我需要一整盘。亚摩利爵士就好这口。”

She hated Ser Amory. “Let’s spit on them.”

她恨亚摩利爵士,“那我们在上面啐口水。”

Hot Pie looked around nervously.

热派紧张地东张西望。

The kitchens were full of shadows and echoes,

厨房里满是阴影和回音,

but the other cooks and scullions were all asleep in the cavernous lofts above the ovens.

其他厨子和下人都在炉子上方巨穴般的阁楼里睡觉。

“He’ll know.”

“他会发现的!”

“He will not,” Arya said. “You can’t taste spit.”

“才不会,”艾莉亚说,“口水又吃不出来。”

“If he does, it’s me they’ll whip.”

“他要是吃出来,挨鞭子的是我。”

Hot Pie stopped his kneading.

热派停止揉面。

“You shouldn’t even be here. It’s the black of night.”

“你甚至不该待在这儿。现在是深夜呢。”

It was, but Arya never minded.

没错,但艾莉亚才不在乎。

Even in the black of night, the kitchens were never still;

即使在漆黑的深夜,厨房也不会停止工作,

there was always someone rolling dough for the morning bread, stirring a kettle with a long wooden spoon,

总有人值班:揉面团制作面包,拿长木勺搅汤,

or butchering a hog for Ser Amory’s breakfast bacon.

或者杀猪来准备亚摩利爵士的早餐培根。

Tonight it was Hot Pie.

今晚轮到热派。

“If Pinkeye wakes and finds you gone—” Hot Pie said.

“如果‘粉红眼’醒来发现你不在——”热派说。

“Pinkeye never wakes.”

“粉红眼不会醒啦,”

His true name was Mebble, but everyone called him Pinkeye for his runny eyes.

他的真名是梅布尔,但人人都叫他“粉红眼”,因为他眼睛老是黏呼呼的,

“Not once he’s passed out.”

“睡下去跟死猪一样。”

Each morning he broke his fast with ale.

他一早起来就拿麦酒配早餐,

Each evening he fell into a drunken sleep after supper, wine-colored spit running down his chin.

晚饭后便醉醺醺地睡去,连梦中流淌的唾沫都是酒的颜色。

Arya would wait until she heard him snoring, then creep barefoot up the servant’s stair, making no more noise than the mouse she’d been.

艾莉亚只需等到他打呼噜,便可赤脚悄悄爬上仆人用的楼梯,发出的声响就像老鼠。

She carried neither candle nor taper.

她已经成了老鼠,大小蜡烛都不用。

Syrio had told her once that darkness could be her friend, and he was right.

西利欧曾告诉她,黑暗可以为友,他说得对,

If she had the moon and the stars to see by, that was enough.

月光和星光便已足够。

“I bet we could escape, and Pinkeye wouldn’t even notice I was gone,” she told Hot Pie.

“我打赌,我们能逃跑,我跑了粉红眼也不知道,”她告诉热派。

“I don’t want to escape.

“我才不要逃呢,

It’s better here than it was in them woods.

在这儿多好,比荒山野林的强多了。

I don’t want to eat no worms.

我不想吃虫子。

Here, sprinkle some flour on the board.”

来,帮我撒点面粉到板子上。”

Arya cocked her head. “What’s that?”

艾莉亚竖起耳朵,“那是什么?”

重点单词   查看全部解释    
spoon [spu:n]

想一想再看

n. 匙,调羹,匙状物
vt. 以匙舀起

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
tart [tɑ:t]

想一想再看

adj. 酸的,尖酸的,刻薄的 n. 果馅饼,妓女

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏爱的
n. 泛音

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。