Energy interdependence worked for Germany before Russia invaded Ukraine; now it’s clear that energy revenues help fund Russian President Vladimir Putin’s war machine.
在俄罗斯入侵乌克兰之前,德国在能源上依赖俄罗斯; 现在很明显,能源收入有助于资助俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的战争机器。
Energy independence from “individual suppliers” is becoming a matter of national security, says German Chancellor Olaf Scholz.
德国总理奥拉夫·朔尔茨表示,从“个别供应商”获得能源独立正成为国家安全问题。
That vulnerability was made even more evident this month by a halt in natural gas flows from Nord Stream 1 – the massive gas pipeline connecting Russia and Germany – for 10 days of scheduled maintenance.
本月,连接俄罗斯和德国的大型天然气管道北溪1号的天然气供应中断,实施为期10天的定期维护,使这种脆弱性变得更加明显。
Russia only partially resumed flow today, and the European Commission President likened Mr. Putin’s actions to blackmail.
俄罗斯今天只恢复了部分输气,欧盟委员会主席将普京的行为比作敲诈。
Germany is largely dependent on Russian energy, with half its natural gas and a third of its oil coming from that country.
德国在很大程度上依赖俄罗斯的能源,其一半的天然气和三分之一的石油来自俄罗斯。
There’s currently no other way to quickly secure Europe’s supply of energy for heating, transportation, and industry, says the German government.
德国政府表示,目前没有其他方法可以迅速确保欧洲的供暖、运输和工业能源的供应。
But they’re trying.
但他们正在尝试。
Leaders have decided to build liquefied natural gas terminals, which opens up new energy supplies but also raises a bevy of questions about Germany’s energy security.
德国领导人已决定修建液化天然气终端,这将开启新的能源供应,但也引发了一系列有关德国能源安全的问题。
How realistic are Germany’s plans to switch to LNG as a replacement for Russian gas?
德国用液化天然气取代俄罗斯天然气的计划有多现实?
Nuclear energy has been phased out, and renewables such as wind aren’t yet ready to pick up the slack, so lawmakers have decided that LNG is the answer to Germany’s energy crisis.
核能已经被逐步淘汰,而风能等可再生能源还没有准备好填补这一空缺,因此议员们决定用液化天然气来解决德国的能源危机。
They’ve announced plans to build two domestic LNG terminals, which re-gasify the supercooled form of natural gas that arrives on ships.
他们宣布了建造两个国内液化天然气终端的计划,这两个终端将水路运输到达的过冷天然气重新气化。
Leasing floating terminals and securing supply via terminals elsewhere in Europe is also in the works.
租赁浮式终端和通过欧洲其他地区的终端来确保供应的工作也在进行中。
Essentially, Germany is trying to buy whatever it can, from wherever it can.
基本上,德国正试图从任何能买到能源的地方购买所有能源。
The short-term fear is that energy supplies will need to be rationed as Europe heads into winter, which means industry won’t get what it needs while households could be without heat when they need it the most.
短期的担忧是,随着欧洲进入冬季,能源供应将需要定量配给,这意味着工业将得不到所需能源,家庭也可能在最需要的时候得不到供暖。
At the most extreme, rationing and skyrocketing gas prices could result in deaths among lower-income households during the brutal winter.
在这样最极端的情况下,定量配给和飙升的天然气价格可能会导致低收入家庭在严酷的冬季冻死。
With the high stakes, EU lawmakers are working urgently to shore up reserves.
由于事关重大,欧盟议员正在紧急工作来稳住天然气储备。
They have also been working with Qatar – a dictatorship – as a possible future supplier of LNG.
他们还一直在与独裁国家卡塔尔合作,将其作为未来液化天然气的可能供应国。