手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

家族里的神秘人物(1)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
u(C1Bl3(I;&Fk0*nW=JQw4t]^N+a

This story starts, of all things, with a viral tweet. It’s the summer of 2021. [qh]

4m.T3Jj4tf=y&

真没想到这个故事始于一条大爆的推文Ws#uRd~[x!R#1RJwE7。这是2021年的夏天I[RR*BUW;A|~cpJG|X。[qh]

T=o|SkGpRJSIul

My husband wanders into the kitchen and asks whether I’ve seen the post from the English theater director that has been whipping around Twitter, the one featuring a photograph of his nonverbal son.[qh]

FMF!Lf#bz*EP@+B

我丈夫信步走进厨房,问我有没有看到推特上疯传的那个英国戏剧导演发的帖子,内容是一张他无法说话的儿子的照片&a4E-5bDAQJee。[qh]

MxIJ6#6uAP3,

I have not. I head up the stairs to my computer. [qh]

oAF[|nCc7N

我没有看到&&noG.l;|30lLP。我上楼来到电脑前p_5A|Iu1U*Bq。[qh]

+8hW1S|N6EdbniGY

“How will I find it?” I shout. “You’ll find it,” he tells me. [qh]

JX(*etYaQgmX%(R]6u_

“我怎样才能找到这张照片呢?” 我喊道QF*Dra!(a3^75-。“你会找到的,”他告诉我QKJ=CNvyc~z&N。[qh]

rG%^T=0_C(~2LO)Z,N

I do, within a matter of seconds: a picture of Joey Unwin, smiling gently for the camera, his bare calves and sandaled toes a few steps from an inlet by the sea. [qh]

P%dtO22G8vy&W=QIOMS

几秒之内,我找到了:照片里,乔伊·昂温对着镜头温柔地微笑着,他光着小腿,穿着凉鞋,露着脚趾,离海边的一个入口只有几步之遥d2IT(21,@)0^Uf)PHGf。[qh]

5Hn69_-([IYGs_)

Perhaps you, too, have seen this photo? [qh]

+[C2m]*,&DHB6g.aXmf&

也许你也见过这张照片? [qh]

aU6SzL1rA;l

His father, Stephen, surely did not intend it to become the sensation it did—he wasn’t being political, wasn’t playing to the groundlings. [qh]

AnNraLeO0QUpP

他的父亲,斯蒂芬,当然没有想过让这件事引起轰动——他不是在玩弄政治,也不是在讨好草根BSU*8&NGTh。[qh]

3_.(8aJc@,Y#qe!LGh

“Joey is 25 today,” he wrote. “He’s never said a word in his life, but has taught me so much more than I’ve ever taught him.”[qh]

0J.VYO%uoa19c+921iK

他写到:“乔伊今天25岁了,他生来从未说过一句话,但他教给我的东西比我教给他的多得多&j|G8;G7~vfL7v。”[qh]

2J]%[7LCM@q

That this earnest, heartfelt tweet has been liked some 80,000 times and retweeted more than 2,600 is already striking. [qh]

sqw7-hBirBrDvAFvS

这条诚挚真切的推文已经被点赞了8万次,转发了2600多次,这已经令人震惊V_;].zJTmRF[de。[qh]

ITQzEGF6,9

But even more so is the cascade of replies: scores of photographs from parents of non- and minimally verbal children from all over the world.[qh]

p#hPgnKxY#YgaiLKY|j

但更让人吃惊的是一连串的回复:来自世界各地无法说话或极少说话的孩子的父母发来了大批的照片M2rIHzG5FnA。[qh]

F_A-x|AD-IsjsJ)I&z

Some of the kids are young and some are old; some hold pets and some sit on swings; some grin broadly and some affect a more serious, thoughtful air. [qh]

LjU!t+t-RqdB^7_~D(g;

这些孩子有的年纪小,有的年纪大;有的养宠物,有的坐在秋千上;有的咧嘴大笑,有的则摆出一副更严肃、更深思的样子(G7qi.n0,WTS.qd[E。[qh]

Zp48(+PUtLlMm4|fw[

One is proudly holding a tray of Yorkshire pudding he’s baked. [qh]

W5oIbhoP7EM[j]+rZ*;

其中一个孩子自豪地端着一盘他烤好的约克郡布丁.7urP_~b|mzw;。[qh]

gIW#^ZZ1cQ*)Vc

Another is spooning his mom on a picnic blanket.[qh]

&tVBAg4qA=k!U8

另一个孩子在野餐毯上抱着妈妈+5Ob4]k3O-UOk。[qh]

aon&89M&9YD|Oe021D

I spend nearly an hour, just scrolling. [qh]

C++FjtADabL(m)c0|

只是滚动翻看,我就花了将近一个小时EYgE^L^ADMMz(2&&qZ[。[qh]

V#tAmp6Az7B_

I am only partway through when I realize my husband hasn’t steered me toward this outpouring simply because it’s an atypical Twitter moment, suff used with the sincere and the personal. [qh]

+&Wz66[Jg2b6o1hx;B

当我刷到一半的时候,我意识到丈夫之所以没有将我引向涌现的回复,仅仅是因为这不是一般的推特热搜,这是真挚和私人的东西]-&c|B7Q6rFK6V5]m)rZ。[qh]

~%K4aPEJV=C

It’s because he recognizes that to me, the tweet and downrush of replies are personal.[qh]

)ohpunf-Eh6JF6!

这是因为他意识到,推特和大量回复对我来说具有私人性-fr|3dm!5gT.4^=。[qh]

4j3#4M&ehrY+nhycFQB[

He knows that I have an aunt whom no one speaks about and who herself barely speaks. [qh]

Q%y([,t|~m..o@4[Ph9|

他知道我有个姨妈,没人提起她,她自己也几乎不会说话]MJi80o#df74H&F。[qh]

2kdAwT8(J2FuAtkzWgf.

She is, at the time of this tweet, 70 years old and living in a group home in upstate New York. I have met her just once. [qh]

en,heOymLvo^

在这条推特发布时,姨妈已经70岁了,居住在纽约北部的一个收容所2&x41T^6[E5+q1x。我只见过她一次M;AU7ZEk=KnC。[qh]

Yii^7!*Lcn=wWRN

Before this very moment, in fact, I have forgotten she exists at all.[qh]

Q#6-@n9wVv,8T%Py3*j

事实上,在这一刻之前,我已经完全忘记了她的存在#-yQsCQ3oV+#Z&。[qh]

P7U!uPe8n!,

It is extraordinary what we hide from ourselves—and even more extraordinary that we once hid her, my mother’s sister, and so many like her from everyone. [qh]

K5)sr,Z4tYa3I~BLOUUj

离奇的是,我们会对自己隐藏,更离奇的是,我们曾隐藏过她--我母亲的妹妹,而且还对每个人隐藏许多像她一样的人Zkrsh@4nHHH。[qh]

v2c2fjp|ijHn0[P8QS

Here are all these pictures of nonverbal children, so pulsingly alive—their parents describing their pleasures, their passions, their strengths and styles and tastes—while I know nothing, absolutely nothing, of my aunt’s life at all.[qh]

u#D+K-FfPfyxLA

这里是所有这些无法说话的孩子的照片,如此鲜活--父母描述着孩子的快乐,孩子的激情,孩子的力量,孩子的风格品味,而我对姨妈的生活却一无所知,绝对一无所知9^=FO[+kjw]mUMf。[qh]

NP#_M2c0pl1-sQN#

She is a thinning shadow, an aging ghost.[qh]

xm=;hAc&QL

她是稀疏的影子,远古的回忆s3M9m-ADWE!k3pX。[qh]

bTP~JJ2#=_6h2%%RNXkP)u-x,M5K*lMR7jk#D)T*%
重点单词   查看全部解释    
nonverbal [.nɔn'və:bl]

想一想再看

adj. 非言辞语的,不用语言的

 
viral ['vairəl]

想一想再看

adj. 滤过性毒菌的,滤过性毒菌引起的

联想记忆
verbal ['və:bəl]

想一想再看

adj. 动词的,口头的,用言辞的,用文字的

 
heartfelt ['hɑ:tfelt]

想一想再看

adj. 衷心的,真心真意的

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。