您现在的位置: 首页 > 学习节目 > 手机app栏目 > 临时目录 > 还乡记(原著) > 正文

卷三第八章 红土贩子加入赌局(5)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Venn made a farewell obeisance, and walked back to his former position, where the byroad from Mistover joined the highway.

维恩朝他们鞠躬告别,然后回到他刚才站的地方,那是去迷雾岗的小路和公路交会之处。

Here he remained fixed for nearly half an hour, and then another pair of lights came down the hill.

他在那儿一动不动站了约有半个小时,接着,又有一对灯从山上下来。

It was the old-fashioned wheeled nondescript belonging to the captain, and Thomasin sat in it alone, driven by Charley.

这是老船长那辆难以归类的老式马车,托玛茜一个人坐在车上,赶车的是查利。

The reddleman came up as they slowly turned the corner.

红土贩子在他们慢慢拐弯的时候走上前去。

"I beg pardon for stopping you, Mrs. Wildeve," he said.

“韦狄太太,请原谅我拦你的车,”他说。

"But I have something to give you privately from Mrs. Yeobright."

“但是约布赖特太太有些东西要我亲自给你。”

He handed a small parcel; it consisted of the hundred guineas he had just won, roughly twisted up in a piece of paper.

他交给她一个小包裹,里面是他刚刚赢来的一百个基尼,用一张纸随意拧裹着。

Thomasin recovered from her surprise, and took the packet.

托玛茜从惊讶中回过神来,接过包裹。

"That's all, ma'am—I wish you good night," he said, and vanished from her view.

“太太,没别的事——祝你晚安,”他说完,就从她眼前消失不见了。

Thus Venn, in his anxiety to rectify matters, had placed in Thomasin's hands not only the fifty guineas which rightly belonged to her, but also the fifty intended for her cousin Clym.

这一来,维恩因为急着要弥补事态,不仅把属于托玛茜的五十个基尼交到了她的手里,而且把属于她堂兄的五十个基尼也给了她。

His mistake had been based upon Wildeve's words at the opening of the game, when he indignantly denied that the guinea was not his own.

他之所以弄错,是因为韦狄开始赌钱时曾经气冲冲地矢口否认钱不是他自己的。

It had not been comprehended by the reddleman that at halfway through the performance the game was continued with the money of another person.

红土贩子没能搞清楚,赌博进行到半途时,就在用另外一个人的钱了。

And it was an error which afterwards helped to cause more misfortune than treble the loss in money value could have done.

这个错误后来所造成的不幸,比三倍于这些钱的损失还要大。

The night was now somewhat advanced; and Venn plunged deeper into the heath, till he came to a ravine where his van was standing—a spot not more than two hundred yards from the site of the gambling bout.

夜晚一点点过去;维恩一头栽进荒原深处,一直走到他停放篷车的那条山沟——那地方离刚才赌博的地点不到两百码。

He entered this movable home of his, lit his lantern, and, before closing his door for the night, stood reflecting on the circumstances of the preceding hours.

他爬进他这个可以移动的家,点上灯,关门睡觉前,站在那儿,回想着先前几个小时里发生的事情。

While he stood the dawn grew visible in the northeast quarter of the heavens, which, the clouds having cleared off, was bright with a soft sheen at this midsummer time, though it was only between one and two o'clock.

他站着的时候,天空的东北面已经渐渐露出曙色,在这仲夏季节,虽然还只是一两点钟,因为云彩散尽,夜空泛出一层柔和的亮光。

Venn, thoroughly weary, then shut his door and flung himself down to sleep.

维恩累坏了,他关上车门,倒身就睡着了。

重点单词   查看全部解释    
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
misfortune [mis'fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 不幸,灾祸

联想记忆
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
rectify ['rektifai]

想一想再看

vt. 订正,矫正,改正

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
nondescript ['nɔndi.skript]

想一想再看

adj. 莫可名状的,难以区别的,没有特点的 n. 难以

联想记忆
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。