口译讲评 Comments on Interpretation
1. "It has carried with it great benefits for China and for Asia, but at the same time, has involved serious risks and costs."在处理此句译文时,译者将原文的主语"it (Globalization)"作为译语中的地点状语,而将原文的宾语作为译语中的主语。这主要是出于汉语表达习惯的考虑,因为汉语中虽可以说"给某某带来利益和风险"却不说"给某某带来巨大代价"。另外,"involve"不能简单译为:"牵连,包含",而应该视其所引出的宾语来决定它的汉语对应词。所以该句译为:"中国和亚洲从全球化的机遇中获取了巨大的利益,同时也付出了巨大的代价,面临着巨大的危险。"
2. "Globalization involves both the organization of industry and the structure of the financial markets." 该句中 "involve"一词同样不能如上例所示就其表面意思直接译成汉语。根据下文,更合适的译法为:"席卷(了产业组织)";而接下来的宾语 "the structure of the financial markets" 似乎又不能与 "席卷" 搭配, 所以建议译成"渗透(金融市场结构)"。"席卷"和"渗透"用以形容水流的不同状态,但二者都体现了"全球化"无处不在的巨大影响。
3. "Once, a global corporation with subsidiaries in a number of countries would have those subsidiaries organized as a mirror image of itself."英语的一大特点是用多而长的后置定语。译成汉语时通常将其转换为主谓结构的状语从句来与后面的内容相衔接。在本例中,"corporation"的后置定语被译成了时间状语从句:"当一家全球性的公司在许多国家设立子公司时",本句中的"mirror image"可理解为母公司按自己的模式组建其子公司,使子公司的经营模式与母公司看起来大同小异。所以可译成:"这些子公司通常是其母公司的小型翻版。"
4. "The new global organization of industry has consequences for social policy." 句中的"consequences"意为"影响",即在某方面可能产生的后果或效果。此句译为:"新的产业全球化组织对社会政策也产生了影响。"
5. "Governments now tend to arguer for lower wages, for smaller workforces, to maximize the competitiveness of their particular country as a home for global investment."建议译为:"现在,政府倾向于主张降低工资,缩小劳动力的规模,以便最大化地提高本国的竞争力以吸引全球投资。"其中,"argue for"在字典中的意思是"give reasons for something especially with a purpose of persuading somebody",所以译为"主张"。而"lower wages" 和"smaller workforce"则译为"降低工资"和"缩小劳动力规模"而不是译成"较低的工资"和"较小的劳动力规模"。这样不仅符合汉语重谓语动词的语言习惯,也突出文中强调的是政府的行动而不是已有的状态。"As a home for global investment"译成汉语后也变为主谓形式即:"以吸引全球投资"。英译汉中经常出现"转性译法" 例如:" Gulf war is a drain on American resources" 译为:"海湾战争不断消耗着美国的资源。"
6."It has long been recognized that " 译为:"人们已经认识到 "。这是因为:英语多用形式主语,而汉语多用逻辑主语;再则英语多用被动语态,汉语则多用主动语态。所以英语中这种采用形式主语的被动语态常通过"增词法"译成汉语 中的主动语态。
7."...governments must fashion their policies " 本句中 "fashion" 一词的含义是 "give form or shape to something; design or make something",所以此处译为:"制定"。
8. "The global organization of industry in which national boundaries become irrelevant is certainly something new."本句中,"become irrelevant"的表面意思是"变得毫无意义,无关紧要。"在文中译作前置定语:"摒弃了国家界限的全球产业组织 "
9. "The volume of money traded each day is huge. It dwarfs the funds needed to finance trade and normal commerce between nations."在口译此句时,译者采用了"合句法",即把多个英文句子按照逻辑关系组成一个完整的汉语句子:"每天交易的金钱数额极为庞大,远远超过了国家间金融贸易和正常商业关系所需要的资金量。"英文是形合语言,通过语言形式表达句子之间的联系。这一特点在语言上的反映就是大量地使用代词和连词。所以本句在口译时可把第二句中的代词"it"去掉,将第二句变为一个分句,通过汉语意合的 特点体现两个分句之间的联系。"Dwarf"的意思是"make something seem small by contrast",在这里译为:"远远多于";"finance" 意思是"provide money for, fund",在这里可略去不译,因"所需资金"自然已包含这层意思。
10. "It is volatile and easily panicked by rumor or unexpected events." 该句中的"panicked"原意为"受惊的,恐慌的"这里用来形容货币的动荡,译为:"受影响而波动"。
n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理