手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

First, we agreed to sustain our recovery plans until growth is restored, and a new framework for prosperity is in place. Our coordinated stimulus plans played an indispensable role in averting catastrophe. Now, we must make sure that when growth returns -- jobs do, too. That's why we will continue our stimulus efforts until our people are back to work, and phase them out when our recovery is strong.


首先,我们同意维持我们的复苏方案,直到经济恢复增长,直到为繁荣制定的新框架得到实施。我们相互协调的刺激经济方案为避免灾难发挥了不可缺少的作用。目前,我们必须切实做到,在恢复增长之时— 工作机会也能得到保证。正是出于这个原因,我们将继续我们刺激经济的行动,直到我们的人民重回工作岗位,一俟我们的复苏达到坚实的程度,即可逐步退出。

But we can't stop there. Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past. We can't grow complacent. We can't wait for a crisis to cooperate. That's why our new framework will allow each of us to assess the others' policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.


但是我们不能到此为止。展望未来,我们不能允许以往经济盛衰交替的现象重演。我们不可固步自封。我们不能等到危机发生再相互合作。正是出于这个原因,我们的新框架要求我们相互评估政策的得失,就改革问题建立共识,并保证全球的需求带动全体经济的共同增长。


Second, we agreed to take concrete steps to move forward with tough, new financial regulations so that crises like this can never happen again. Never again should we let the schemes of a reckless few put the world's financial system -- and our people's well-being -- at risk. Those who abuse the system must be held accountable. Those who act irresponsibly must not count on taxpayer dollars. Those days are over.


第二,我们同意采取具体步骤制定严格的新金融监管条例,确保类似眼前的危机永远不再发生。我们决不能再容许少数人以肆无忌惮的图谋把世界金融体系乃至我们各国人民的福祉置于险境。对于那些破坏该体系的人,必须追究其责任。对于那些不负责任的人,决不能用纳税人的钱姑息养奸。那种日子一去不复返了。


That's why we've agreed on a strong set of reforms. We will bring more transparency to the derivatives market. And we will strengthen national capital standards, so that banks can withstand losses and pay for their own risks. We will create more powerful tools to hold large global financial firms accountable, and orderly procedures to manage failures without burdening taxpayers. And we will tie executive pay to long-term performance, so that sound decisions are rewarded instead of short-term greed. In short, our financial system will be far different and more secure than the one that failed so dramatically last year.


因此,我们一致同意推行一组强有力的改革措施。我们将提高衍生工具市场的透明度。我们将强化国家资本标准,使银行能够承受损失,弥补自身风险。我们将建立更健全的机制,迫使大型全球性金融公司承担责任,同时制定可稳步实施的程序,在不增加纳税人负担的情况下管理风险。我们还将把高层主管的薪资与长期业绩挂钩,奖励明智的决策而不是贪婪的急功近利行为。总之,我们的金融体系与去年在短短时间内陷入瘫痪的体系相比将有天壤之别,其安全保障将显著增强。


Third, we agreed to phase out subsidies for fossil fuels so that we can transition to a 21st century energy economy -- an historic effort that would ultimately phase out nearly $300 billion in global subsidies. This reform will increase our energy security. It will help transform our economy, so that we're creating the clean energy jobs of the future. And it will help us combat the threat posed by climate change. As I said earlier this week in New York, all nations have a responsibility to meet this challenge, and together, we have taken a substantial step forward in meeting that responsibility.


第三,我们一致同意分阶段终止为化石燃料提供补贴,以便完成向21世纪能源经济的过渡——这是一项具有重大历史意义的努力,最终将在全世界撤除近三千亿美元的补贴。此项改革将增进我们的能源保障,有助于我们的经济转型,使我们在未来的清洁能源领域创造就业机会。它还将有助于我们抗击气候变化带来的威胁。 正如本周早些时候我在纽约所言,所有国家都有责任迎接这一挑战,通过共同努力,我们在履行此项责任方面向前迈出了一大步。


重点单词   查看全部解释    
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
withstand [wið'stænd]

想一想再看

vt. 对抗,经得起,承受

联想记忆
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
resentful [ri'zentfəl]

想一想再看

adj. 不满(对 ... 产生反感)

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
uncertain [ʌn'sə:tn]

想一想再看

adj. 不确定的

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年美国国务卿希拉里在纽约亚洲协会上的讲话

      Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿在纽约亚洲协会的讲话 2009年2月13日 纽约市Thank you, Vishak

      2009-09-24 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【关键词】come down  【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。  【原意】冬天这些空调器应降价。  【说明】come down是习语,在本例中意为“降价”

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【关键词】come before  【误译】那个案件是初级法庭审理前转来的。  【原意】那个案件由初级法庭审理。  【说明】come before是习语,意为“

      2009-09-29 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉56:come off

      I don't know when the meeting is coming off.  【关键词】come off  【误译】我不知道会议何时结束。  【原意】我不知道会议何时举行。  【说明】come off是习语,在本例中意为“举行”。

      2009-10-09 编辑:sunny 标签:

    • 哈佛大学校长的告别演讲

      Good bye and good luck!by Lawrence H. Summers, President of Harvard University再见,好运!哈佛大学校长 劳伦斯 萨默斯Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I wan

      2009-10-09 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。