日语 | 韩语 | 法语 | 西班牙语 | 可可地盘 | 手机版 | 可可培训
每日英语 | 练功房 | 网络学院 | 论坛 | 导航
   在线英语口语学习 | 测试:"摇钱树"怎么说?
·您现在的位置: 可可英语 >> 在线广播 >> VOA慢速英语 >> 2009年3月VOA慢速英语 >> 正文
VOA慢速新闻讲解:经济在衰退,词汇在扩张
时间:2009-3-23 9:21:55  来源:可可英语  作者:sunny   测测英语水平如何 | 挑生词: 
第 1 页:听力练习
第 2 页:文本参考中文翻译
第 3 页:重点长难句翻译
第 4 页:词汇讲解
第 5 页:语法讲解

二重点长难句翻译
1.Is there a term to describe those, or are those in danger of being left out because they can't claim they're shovel-ready because they don't involve shovels -- "
那么有没有这样的词汇来描述这些情况,或者那些因为没有涉及铲子(shovel)而不能声称是“万事俱备,只欠东风”的呢?”

2.In the financial sense, it's to determine how robust a bank or other financial institution is to withstand further economic conditions that could increasingly get worse in the future."
 在金融业领域,压力测试用来诊断银行或其他的金融机构在未来加剧恶化的经济状况下的风险承担能力。”

3.the zombie bank is a term that's been used to refer to a bank that really should have gone bust but it's being kept alive by government guarantees in the form of bailout money, for instance.
 僵尸银行用来形容那些已经不景气但在政府担保--如救市资金--下维持生机的银行。

4.So it's a zombie -- it's really already dead, but the government is somehow trying to keep alive a bank that's already dead because its stock is almost worthless, its value has really gone under.
  这是僵尸—确实已经死了,它的股票已经没有价值,已经病入膏肓,但是政府还在以某种方式试图救活。

5.They would prefer to call it an 'aggregator bank' because it aggregates all of this toxic debt from the private banks and allows the government to deal with it without the government completely taking over the bank."
他们更愿意称之为“集合银行”,因为它包含了私人银行的所有有毒债务,并使政府不用完全接管银行就可以处理掉。”

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

听了本文的读者还听了
网友评论:(显示最新10条)


最新在线英语广播
VOA慢速听写训练
VOA常速听写训练
BBC新闻听写训练
最新资料下载
可可官方YY群:3265973,每周定期上课,欢迎大家加入 [注:非QQ群,请先下载安装YY工具 了解课程]
Copyright © 2005-2011 www.kekenet.com online services. All rights reserved.Security support by Safe.sh
沪ICP备05032650号
服务器安全 IT外包 服务器租用 dedicated server