第 1 页:听力练习 |
第 2 页:文本参考中文翻译 |
第 3 页:重点长难句翻译 |
第 4 页:词汇讲解 |
第 5 页:语法讲解 |
二重点长难句翻译
1.Is there a term to describe those, or are those in danger of being left out because they can't claim they're shovel-ready because they don't involve shovels -- "
那么有没有这样的词汇来描述这些情况,或者那些因为没有涉及铲子(shovel)而不能声称是“万事俱备,只欠东风”的呢?”
2.In the financial sense, it's to determine how robust a bank or other financial institution is to withstand further economic conditions that could increasingly get worse in the future."
在金融业领域,压力测试用来诊断银行或其他的金融机构在未来加剧恶化的经济状况下的风险承担能力。”
3.the zombie bank is a term that's been used to refer to a bank that really should have gone bust but it's being kept alive by government guarantees in the form of bailout money, for instance.
僵尸银行用来形容那些已经不景气但在政府担保--如救市资金--下维持生机的银行。
4.So it's a zombie -- it's really already dead, but the government is somehow trying to keep alive a bank that's already dead because its stock is almost worthless, its value has really gone under.
这是僵尸—确实已经死了,它的股票已经没有价值,已经病入膏肓,但是政府还在以某种方式试图救活。
5.They would prefer to call it an 'aggregator bank' because it aggregates all of this toxic debt from the private banks and allows the government to deal with it without the government completely taking over the bank."
他们更愿意称之为“集合银行”,因为它包含了私人银行的所有有毒债务,并使政府不用完全接管银行就可以处理掉。”