您现在的位置: 首页 > 热门标签 总共有: 1826 条记录

口译

[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:亚欧会议
第二十一篇 亚欧会议口译实践 将下文口译成英语我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲,欧洲以及世界其他地方发生了巨大的变化,这必将对亚欧

时间:2012-02-24 编辑:lily

[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之6
英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)要通过吃透词语含义进行理解:【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relation

时间:2012-02-24 编辑:lily

[学习经验] 设计一套属于自己的口译笔记
一、口译笔记的注意事项:1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。2. 口

时间:2012-02-24 编辑:lily

[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:中外合资
第二十篇 中外合资口译实践 将下文口译成英语根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位的对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放竞争有序的市场体系。In accordance

时间:2012-02-23 编辑:lily

[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之5
英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续)2. 要理解特殊语言现象的特殊含义:【例36】 John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington.【译文】

时间:2012-02-23 编辑:lily

[学习素材] 欧盟口译实战第七课:再谈中印龙象之争
Chindia is the word coined by the Indian politician, Jairam Ramesh, to denote the two Asian giants that contain 38 per cent of the world's population between them. Nor is size their only similari

时间:2012-02-23 编辑:lily

[学习经验] 口译中的短时记忆和长时记忆
人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。

时间:2012-02-22 编辑:lily

[学习素材] 白岩松耶鲁大学演讲震慑全场(附视频)
My Story and the Chinese Dream Behind It[qh]我的故事以及背后的中国梦[qh]In the past twenty years, China has faced three American presidents, but till coming to Yale today, I never realized that China

时间:2012-02-22 编辑:lily

[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:上海的魅力
第十九篇 上海的魅力口译实践 将下文口译成英语上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以它独特的风韵吸

时间:2012-02-20 编辑:lily



最新文章