手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第846期:权力的游戏艾莉亚(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“What? I don’t—”

“什么?我没——”

“Listen with your ears, not your mouth.

“用你的耳朵听,不是用嘴巴。

That was a warhorn. Two blasts, didn’t you hear?

那是战号,吹了两下,你没听见吗?

And there, that’s the portcullis chains, someone’s going out or coming in. Want to go see?”

还有闸门拉铁链的声音,不是有人要出去,就是有人要进来。想不想去看看?”

The gates of Harrenhal had not been opened since the morning Lord Tywin had marched with his host.

自那天早上泰温公爵率军出发后,赫伦堡的城门还没开过呢。

“I’m making the morning bread,” Hot Pie complained.

“我在做早餐面包,”热派抱怨。

“Anyhow I don’t like it when it’s dark, I told you.”

“而—而且我跟你说了,我讨厌黑暗。”

“I’m going. I’ll tell you after. Can I have a tart?”

“那我一个人去看,待会儿再告诉你。给我一个果酱派行不行?”

“No.”

“不行。”

She filched one anyway, and ate it on her way out.

她还是偷了一个,边走边吃。

It was stuffed with chopped nuts and fruit and cheese, the crust flaky and still warm from the oven.

派皮又薄又脆,其中塞满碎果仁、水果和奶酪,刚刚出炉,还是热的。

Eating Ser Amory’s tart made Arya feel daring.

偷吃亚摩利爵士的果酱派让艾莉亚觉得自己很英勇。

Barefoot surefoot lightfoot, she sang under her breath.

光着一双脚,稳健又轻巧,她轻声唱道,

I am the ghost in Harrenhal.

我是鬼魂在赫伦堡。

The horn had stirred the castle from sleep;

号角将沉睡中的城堡唤醒,

men were coming out into the ward to see what the commotion was about.

大家纷纷走到院子来看个究竟,

Arya fell in with the others.

艾莉亚混在人群中。

A line of ox carts were rumbling under the portcullis.

一列牛车隆隆作响驶进闸门,抢来的财物,

Plunder, she knew at once.

她一看就知道。

The riders escorting the carts spoke in a babble of queer tongues.

护卫车队的骑手们嘀咕着怪异的语言,

Their armor glinted pale in the moonlight, and she saw a pair of striped black-and-white zorses.

甲胄在月光下闪着淡淡的光,她看到两匹黑白条纹的马。

The Bloody Mummers.

是血戏班。

Arya withdrew a little deeper into the shadows, and watched as a huge black bear rolled by, caged in the back of a wagon.

艾莉亚往阴影里缩了缩。牛车运进一头关在笼子里的大黑熊,

Other carts were loaded down with silver plate, weapons and shields, bags of flour, pens of squealing hogs and scrawny dogs and chickens.

其他车里则载满银器、武器、盾牌、一袋袋面粉、一窝窝尖叫的猪,以及骨瘦如柴的狗和鸡。

Arya was thinking how long it had been since she’d had a slice off a pork roast when she saw the first of the prisoners.

艾莉亚正计算自己有多久没吃过烤猪肉,这时俘虏们走了进来。

By his bearing and the proud way he held his head, he must have been a lord.

他高傲地昂着头,从举止和衣着看来,一定是位领主。

She could see mail glinting beneath his torn red surcoat.

她看到他破碎的红外衣下闪亮的锁甲,

At first Arya took him for a Lannister, but when he passed near a torch she saw his device was a silver fist, not a lion.

还以为是兰尼斯特家的人,但当他经过火炬旁,她发现他的纹章是银色的拳套,不是狮子。

His wrists were bound tightly, and a rope around one ankle tied him to the man behind him, and him to the man behind him,

他手腕被绑得紧紧的,脚踝的绳子更将他和身后的人连在一起,绳子互相衔接:

so the whole column had to shuffle along in a lurching lockstep.

整个队列只能以一致的步伐摇晃着缓缓挪动。

重点单词   查看全部解释    
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
babble ['bæbl]

想一想再看

vi. 呀呀学语,喋喋不休 vi. 潺潺作声 n. 含糊

联想记忆
commotion [kə'məuʃən]

想一想再看

n. 骚动,暴乱,喧闹

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
device [di'vais]

想一想再看

n. 装置,设计,策略,设备

 
plunder ['plʌndə]

想一想再看

v. 掠夺,抢劫,抢夺 n. 抢夺,掠夺品,战利品

联想记忆
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
tart [tɑ:t]

想一想再看

adj. 酸的,尖酸的,刻薄的 n. 果馅饼,妓女

联想记忆
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。