您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文


来源:经济学人 编辑:melody   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Carlos Fuentes

Carlos Fuentes, man of letters, died on May 15th, aged 83

EVERY summer holiday when he was at school, Carlos Fuentes would stay with his grandmothers, one in Veracruz, on the steamy Gulf coast, the other from Mazatlán, near the badlands of Sinaloa on the Pacific. The women told the young boy stories, tales of Mexico, of revolution, of peasants who were leaving the land to make great cities, of bandits, of love and lust, of feud and food, of Indians, of Spaniards and baroque Spanish towns in America. He took these stories back with him to Washington, to Santiago, to Buenos Aires, to wherever his father, a Mexican diplomat, was posted (Carlos himself was born in Panama). The solitude of this peripatetic childhood turned the boy into a writer: he began to publish his stories when he was 11, and never stopped until the day he died.


The routine was always the same. He rose early and wrote, in longhand on the right-hand page of large blocks, later correcting on the left-hand page. E-mail he did not use, not even a computer. He was, in the old-fashioned sense, a man of letters. There were some 60 books, novels mainly but plays and essays too, as well as much political commentary and journalism. Afternoons and evenings, whether in Mexico City or London, where in recent decades he lived for part of each year to escape celebrity, were for reading (his tastes were wide, including Wordsworth), the cinema (a lifelong passion), for seeing friends and for seduction, at which he was a master. He was always elegantly dressed, his suits as sharp as his conversation; his verbal thrusts were often delivered with a wicked twinkle in his eye. A dandy, his detractors said, but women loved that in him. He claimed that his conquests included Jean Seberg and Jeanne Moreau, and perhaps they did.


Clearing the air


So prolific was his output that it was inevitably uneven. Some of the early novels will last the best. They are panoramic, richly-textured reflections on Mexican history, its underlying contradictions of world view between Indian and Spaniard and their sometimes awkward melding in mestizaje and in the country’s revolution of 1910-17. “La Región Más Transparente” (translated as “Where the Air is Clear”), his ambitious debut novel set in Mexico City, reflects on the challenge to Mexican identity posed by modernity. “The Death of Artemio Cruz”, published in 1962, chronicles the descent from the idealism of revolution to the cynicism of the long rule of the Institutional Revolutionary Party (PRI) through the life of a politician and newspaper tycoon enriched by graft.

他的太多产难免会造成不平衡。一些早期的作品将会维持在最佳。它们是墨西哥丰富历史的完整写照,印度人和西班牙人之间世界观的根本矛盾,麦士蒂索人和这个国家在1910-17改革的一段尴尬融合。“La Región Más Transparente”(译为“空气清新的地方”)是他首次野心勃勃在墨西哥城写的小说,反映了现代性对墨西哥身份提出的挑战。1962年出版的“阿特米奥克鲁斯之死”记录了在从理想主义革命沦为制度革命党(PRI)长期统治的犬儒主义背景下,他从一位政客变为报业大亨贪污肥足的一生。

The creative antagonism of the relationship between Spain and America was an obsession for Mr Fuentes, recurring in “Terra Nostra”, a sprawling historical fantasy, and “The Buried Mirror”, an extended essay. The narrator in “Artemio Cruz” imagines in a baroque church

西班牙和美国之间创造性的对立关系是富恩特斯偏执的意淫,并反复出现在一部叫做“Terra Nostra”的庞大历史幻想中和一篇叫做“The Buried Mirror”的拓展性论文里。“阿特米奥克鲁斯”里的叙述者想象在一个巴洛克风格的教堂里

“the fa?ade of the Conquest, severe yet jocund, with one foot in the dead Old World and the other in the New, which did not begin here but on the other side of the ocean: the New World arrived when they arrived; fa?ade of austere walls to protect their avaricious, sensual, happy hearts. You will enter the nave, where all that was Spanish will be conquered by the macabre smiling lavishness of Indian saints, angels, and gods.”


Mr Fuentes was a leading figure in the Latin American literary boom of the 1960s and 1970s, a friend of both Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa (as well as of Octavio Paz until their relationship was destroyed by an intemperate attack on Mr Fuentes in Mr Paz’s literary magazine). Many thought it unjust that he alone of these four did not receive the Nobel prize.

富恩特斯先生在20世纪六七十年代繁荣的拉丁美洲文坛是头号人物,他是Gabriel García Márquez和马里奥·巴尔加斯·略萨的朋友(也是奥柯塔维欧·派兹的朋友,直到他们的友谊被一篇写在派兹先生文学杂志里对富恩特斯先生的过激批判所摧毁)。很多人认为四个人当中就只有他没有得到诺贝尔奖这件事是不公平的。

He was no magical realist. His inspirations were Cervantes and Borges. His language was complex. He employed multiple voices and styles. His upbringing in two cultures, Latin American and Anglo-Saxon, made him both a Mexican and a universal writer.


He was a man of the left, but a democratic one. He was initially enthusiastic about both the Cuban revolution and the Sandinistas in Nicaragua, but later criticised their authoritarianism. He had no time for Venezuela’s Hugo Chávez, calling him a “tropical Mussolini”.


His later years were marked by personal tragedy. Both his children with Silvia Lemus, his second wife who was a television presenter, died before him, one of complications from haemophilia and the other from drug addiction. As Mexico descended into drug-related violence, his later novels became darker. “La Voluntad y La Fortuna” (“Destiny and Desire”) begins with the musings of a severed head, floating in the Pacific. He dismissed Enrique Pe?a Nieto, the PRI candidate and front-runner in Mexico’s presidential election, due on July 1st, as a lightweight, unequal to the country’s problems.

他的晚年基本上就是个悲剧。他的孩子和第二任夫人职业是电视节目主持人的西尔维娅﹒莱姆斯,都死得比他早,一位死于血友病的并发症,另一位死于吸毒成瘾。当墨西哥落入与毒品有关的暴力行为时,他的后期作品也变得黑暗起来。“La Voluntad y La Fortuna”(“命运与欲望”)以一只漂浮在大西洋上断头的沉思开篇。他不理睬Enrique Pe?a Nieto,制度革命党的候选人也是墨西哥总统竞选的领先人物,7月1日任期到期,他认为此人无足轻重,也没有能力解决这个国家存在的问题。

Mr Fuentes was at home in Europe, New York and Mexico. But he still felt the pull of Veracruz, where Cortes and the Spaniards first landed. When asked in 2009 to write an article about his favourite museum for Intelligent Life, our sister magazine, he instantly offered to return to the Museum of Anthropology in Xalapa, the state capital, with its colossal Olmec stone heads and laughing figurines, the union of the sacred and the human. Veracruz, he declared, was “where I belong”.


重点单词   查看全部解释    
magical ['mædʒikəl]


adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

routine [ru:'ti:n]


n. 例行公事,常规,无聊
adj. 常规的,

escape [is'keip]


v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

macabre [mə'kɑ:bə]


adj. 恐怖的,令人毛骨悚然的,以死亡为主题的

underlying [.ʌndə'laiiŋ]


adj. 在下面的,基本的,隐含的

election [i'lekʃən]


n. 选举

prolific [prə'lifik]


adj. 多产的,作品丰富的

diplomat ['dipləmæt]


adj. 外交官,外交家 n. 外交家

verbal ['və:bəl]


adj. 动词的,口头的,用言辞的,用文字的

unjust ['ʌn'dʒʌst]


adj. 不公平的


关键字: 文豪 墨西哥 学人 经济