手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 创业成功人士访谈录 > 正文

创业成功人士访谈录(MP3+中英字幕) 第88期:我们不做艺术买卖(4)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

In fact, the thought immediately conies to mind that confounding expectations is actually essential to a successful business model

事实上,大脑里立即产生的出乎意料的想法实际上对成功的商业模式非常重要

or at least according to various theorizations of business during the past decade where,

或者至少是依据过去几十年不同的商业理念

say, a store might double as a community center of sorts.

一个作为社 区中心的百货商店的营业额可能会翻倍。

And so the fair presents this interesting little crystallization of potential and problem when it comes to art’s presentation.

因此当博览会涉及艺术表现时,就会呈现出这种可能性的有趣结晶和问题所在。

Well, both the potential and problem do exist, and it’s important to remind people of that.

可能性与问题都存在,提醒人们注意到这一点很重要。

But I think of what Gavin Brown一who’s on the committee of the fair once said to me,

我认为作为博览会委员之一的加文布朗说的一句话很对,他曾经说,

which is that galleries should be places for radical thought.

画廊应该是具有根本性思考的地方。

We’re supposed to enable artists, who are making the most bizarre propositions about life,to do their work.

我们应该让艺术家, 这些对于生命能阐发出最奇异的主张的人,去做他们的工作。

I think almost ail the galleries in the fair have that in mind somewhere

我认为在博览会上,所有的画廊都应该记住,

that they’re not just selling beautiful things to wealthy people.

他们不仅仅是在向富人们售卖艺术品,

There’s another important aspect to it.

还有其他更重要的方面应该关注。

That reminds me of a text Okwui Enwezor wrote for Artforuni's September 2007 issue,

这让我想起了 2007年9月《艺术论坛》期刊里,奥克维恩维佐曾写过的一篇文章,

arguing that art fairs’becoming more like grand shows has changed the critical context to some extent—

认为艺术博览会正变成了大型的展览秀,让决定性的环节在某种程度上发生改变,

that the seeming conflation of terms makes people pay more attention to the market than, perhaps, to artistic practices.

表面上的条件合并使人们开始更注重市场,而不是注重艺术行为。

And yet, as you say, there are still meaningful differences between the grand show and the fair.

但是,正如你说的,在大型的展览秀和艺术博览会之间,仍然是存在着重要的差别的。

Our fair can be successful only if work is sold It is a market, first and foremost.

只有作品卖掉,我们的博览会才能算是成功。它首先是个市场,这也是最重要的。

That isn’t true of a biennial.That’s a simple definition that separates the two.

但这又并非一个真正的双年展。这个简单的定义就可以将二者分开。

Of course, works are sold from biennials,and works are exhibited but not sold at fairs as well.

当然,双年展可以卖掉作品,但是博览会上,只是展览,而不是卖作品。

But at a fair you’ve got two or three thousand objects never intended to be seen together.

在博览会上,两三千个作品集中在一起展示,在其他场合是不会看到它们在一起的。

Unlike biennials, where there is some kind of relationship conceived for the objects, here we have a distributive method of exhibiting.

我们的展示方式 极为分散c而双年展上,作品之间总是有些联系的。

重点单词   查看全部解释    
artistic [ɑ:'tistik]

想一想再看

adj. 艺术的

联想记忆
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
extent [iks'tent]

想一想再看

n. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
radical ['rædikəl]

想一想再看

adj. 激进的,基本的,彻底的
n. 激进分

 
bizarre [bi'zɑ:]

想一想再看

adj. 奇异的,怪诞的
n. 奇异花

联想记忆
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陈述,介绍,赠与
n. [美]讲课,报告

联想记忆
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
conceived

想一想再看

v. 构思;设想(conceive的过去式)

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。