But at that moment a real wind made his window shake, and the picture disappeared. The wind was so sudden that it made him look up, just in time to see the white shape of a seabird's wing outside the window.
这时真的有股风吹得他的窗户晃动起来,那画面消失了。风起得很突然,他禁不住向天上看了一眼,正好看见窗外一只海鸟白色翅膀的轮廓。
He was so interested in the sound the whistle had made that he blew it again, this time more loudly. No picture came into his mind, but a sudden and very violent wind blew his window open with a crash. Both candles went out, and the wind seemed to be trying to pull the room to pieces. For twenty seconds Parkins battled to close the window again, but it was like trying to push back a burglar who was fighting to get in. Then the wind suddenly dropped for a moment, and the window banged shut and fastened itself. Parkins lit the candles and lookea to see what damage had been done. There was none— not even a broken window. But the noise had woken the Colonel in the room above; Parkins could hear him walking around and talking to himself.
他觉得那口哨发出的声音很有意思,于是便又吹起来,这回声音更大了。他的脑海里不再呈现出画面。突然一阵狂风砰地一声把他的窗户刮开了。两根蜡烛都灭了,那风似乎想把屋子撕成碎片。帕金斯用了20秒钟的时间拼命地试着把窗户关上,可这简直像是要把拼命想进屋的强盗推回去一样。这时风突然停了一下,窗户砰地一声关上,搭扣自动扣上。帕金斯点上蜡烛看看有什么被弄坏的地方,他发现没有任何地方被弄坏——甚至连块破玻璃都没有。可这里的声音吵醒了楼上房间里的上校;帕金斯能听见他踱着步自言自语。
The wind continued to blow for a long time, beating against the house and crying like a creature in pain. Lying in bed, listening, Parkins thought that a less sensible person might imagine all kinds of unpleasant things. In fact, after a quarter of an hour, he thought that even sensible people would prefer not to hear this sound.
风又继续刮了好长一阵子,不断撞击着房子,像个忍受着痛苦的人在叫喊。帕金斯躺在床上听着,心里想一个不太明智的人可能会想像出各种各样的不愉快的事情来。事实上过了一刻钟,他想甚至很明智的人也不会愿意听到这种声音的。
He noticed that one of his neighbours was finding it difficult to sleep, too.
他注意到他的一个邻居也感到难以入睡了。