手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 我的生活(海伦·凯勒自传) > 正文

海伦凯勒自传《我的生活》(MP3+中英字幕):第127期

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Dear little creatures, they crouch in my heart and haunt me with a constant sense of pain. There are men and women, too, all gnarled and bent out of shape. I have felt their hard, rough hands and realized what an endless struggle their existence must be—no more than a series of scrimmages, thwarted attempts to do something. Their life seems an immense disparity between effort and opportunity. The sun and the air are God's free gifts to all we say, but are they so? In yonder city's dingy alleys the sun shines not, and the air is foul. Oh, man, how dost thou forget and obstruct thy brother man, and say, "Give us this day our daily bread," when he has none! Oh, would that men would leave the city, its splendour and its tumult and its gold, and return to wood and field and simple, honest living! Then would their children grow stately as noble trees, and their thoughts sweet and pure as wayside flowers. It is impossible not to think of all this when I return to the country after a year of work in town.

这些可爱的小生灵始终蜷伏在我的心头,把持久的痛苦加负在我的精神世界,挥之不去。穷街陋巷中也聚居着为数众多的男人和女人,他们全都因过度劳作而扭曲了身形。我已经触摸到了他们那僵硬、粗糙的双手,我也了解到了他们为生存而进行的无休止的抗争——当然,这只不过是一连串徒劳无益的混战而已。在奋斗和机遇之间,他们的生活似乎处于巨大的失衡状态。我们经常会说,阳光和空气是神赐予所有人的免费礼物,事实果真如此吗?在城市偏僻而阴暗的街巷中,阳光不见踪影,而空气也是污浊的。哦,(善良的)人啊,你们怎么能对你们的手足弟兄如此冷漠呢?当你们(祷告)说“感谢主赐予我们今日的饮食”,而你们的弟兄却一无所有!哦,假如人们真的能够远离城市,舍弃它的浮华、喧嚣和财富;假如人们能投入到森林和田野之中,过一种朴素而诚实的生活,那么,他们的子女一定会像高贵的林木一样茁壮成长,而他们的思想也会如路旁的花朵一样纯洁无瑕。在城市工作了一年之后,当我重返乡间的时候,我不可能不对我的所见所闻做出深入的思考。
What a joy it is to feel the soft, springy earth under my feet once more, to follow grassy roads that lead to ferny brooks where I can bathe my fingers in a cataract of rippling notes, or to clamber over a stone wall into green fields that tumble and roll and climb in riotous gladness!
再次感受到脚下松软、湿润的土地是多么令人高兴的事啊。绿草茵茵的小路会把你领到蕨草繁茂的溪水边,在这里,我可以把我的手指浸泡在潺潺流水之中,或者,我也可以爬过一堵石墙进入草地,然后忘乎所以地翻滚跳跃!
Next to a leisurely walk I enjoy a "spin" on my tandem bicycle. It is splendid to feel the wind blowing in my face and the springy motion of my iron steed. The rapid rush through the air gives me a delicious sense of strength and buoyancy, and the exercise makes my pulses dance and my heart sing.
除了休闲散步,我最大的乐趣就是在我的双人自行车上“疾驰”。由此你可以真切地体会到风儿扑面和“铁马”行进的轻快感。驾车疾驰不但带给我力量感和悬浮感的美妙享受,这项运动还令我的脉搏起舞,心儿歌唱。

重点单词   查看全部解释    
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
obstruct [əb'strʌkt]

想一想再看

v. 阻隔,妨碍,阻塞

联想记忆
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
haunt [hɔ:nt]

想一想再看

n. 常到的地方
vt. 常到,缠住,出没(像

联想记忆
disparity [dis'pæriti]

想一想再看

n. 不一致

联想记忆
spin [spin]

想一想再看

v. (使)旋转,疾驰,纺织,结网,眩晕
n.

 
dingy ['dindʒi]

想一想再看

adj. 肮脏的,昏暗的

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
crouch [krautʃ]

想一想再看

vi. 蹲伏,蜷伏;卑躬屈膝 vt. 低头;屈膝 n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。