手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

讲故事如何帮助狱中的父母与孩子保持联系

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It's story time. Settle back, and I'll begin.

故事时间到了。大家坐好,我要开始讲故事了。
Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch.
从前,有一只鸭子妈妈,她坐在窝中耐心地等着小鸭子孵出来。
And then one day, she felt something move beneath her.
一天,她感觉身下有东西在动。
Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
咔嚓,咔嚓!她满心欢喜的等着小鸭子一只只孵出来。
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day.
不知道你们是不是这样,反正我小时候一天中最喜欢的时候就是故事时间。
And I loved reading to my two sons when they were small, too.
我两个儿子很小的时候,我也很喜欢读故事给他们听。
It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms,
在那段特别的时间里,父母和孩子可以一起完全沉浸在神秘的国度,
fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans.
神奇的野兽,还有丑小鸭最后变成白天鹅的故事里。
Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
但对于一些孩子来说,生活就是这样,而对另一些孩子来说,他们身边并没有可以给他们读故事书的父母。
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents.
我想跟你们聊聊苏菲。苏菲今年五岁,跟父母一起生活。
One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying.
一天,有人在重重地敲门。苏菲听见各种喊声;她的妈妈在哭。
She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too.
她看见警察拖走了他的爸爸。苏菲很害怕。于是她也开始哭。
Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad.
几个星期过去了。苏菲还是不知道爸爸到底怎么了。
When she asks her mum, her mum gets upset.
她问妈妈的时候,妈妈就会变得很难过。
So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad.
于是她也就不问了。苏菲开始等。她真的很想爸爸。
Every day, she hurries home from school, in case he's come back.
每天放学她都飞奔回家,怕爸爸回来了她不知道。
On many nights, she cries herself to sleep.
很多个晚上,她都是哭着睡着的。
Children at school start to tease her. They call her names.
学校里的孩子开始嘲弄她。他们会骂她。
Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison.
有个孩子的妈妈打听到苏菲的爸爸进了监狱。
Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school.
于是苏菲开始装病,这样她就不用去学校了。
And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork.
她的老师也搞不明白为什么她的学业落后了这么多。
After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives.
过了一段在苏菲看来极为漫长的时间后,他们收到了一封信。
It's from her dad. The writing is very messy.
是苏菲的爸爸写的。信写的很潦草。
The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie.
苏菲的妈妈看了信就哭了,但她还是读了一小段给苏菲听。
He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
爸爸说他很好,也很想他们。信的内容很短。
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is.
苏菲说他想去看看爸爸,不管他在哪里。
But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey.
但妈妈说爸爸在的地方太远了,他们支付不起路费。
Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy."
后来有一天家里的电话响了。“苏菲,来跟爸爸讲两句话。”
Dad sounds different, far away.
爸爸的声音听起来很远,跟以前很不一样。
He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is.
他说打电话的时间不能太长,而且他在的地方很吵。
And Sophie doesn't know what to say to him.
苏菲不知道应该跟爸爸说什么。
Well, as stories go, that's not a very nice one.
故事就是这样,不是一个非常好的故事。
In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison.
在英国,有20万孩子因为父母亲坐牢而遭受着羞辱和孤立。
Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing.
整整20万。这甚至比那些因父母离婚而受到影响的孩子的数量还多。
And it can affect the children of prisoners very deeply.
并且父母坐牢对孩子的影响是十分深远的。
There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues.
他们的学习也会遇到问题,他们患精神疾病的可能性是正常人的三倍。
In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes.
在很大程度上,孩子们是受父母罪行影响的无辜的受害者。
In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
在很大程度上,他们也是在父母犯罪事件中被忽视的受害者。
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud.
去年十一月前,我一直都在服刑,因为欺诈罪。
I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years.
我因为自己的不诚实受到了惩罚。在此之前,我做了30年的执业律师。
I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues.
我有一个幸福、稳定的成长环境,接受过良好的教育,有一段幸福的婚姻,我也很高兴这份婚姻还在持续。
I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could.
我有两个已经成年的儿子。在他们的成长过程中,我尽了自己最大的努力陪伴他们。
And I took a careful interest in what they did.
我对他们的行为也抱有极大的兴趣。
I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
我每天晚上都会给他们读故事书,但讽刺的是,我们最喜欢的故事叫“大盗比尔”。
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners.
但入狱后,我很快发现自己的身份背景跟大部分的犯人相去甚远。
Few of the men that I met had had a decent education.
我见过的犯人中几乎人没有接受过正规教育。
Indeed, many associated education with humiliation and failure.
甚至还有很多人把接受教育看作是一种羞辱和失败。
I can tell you firsthand that prison is dehumanizing.
我可以以亲身经历告诉你们监狱是非常不人道的。
Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive.
为了生存,犯人们会强横,会封闭自己,会抱团,
And this can be devastating for families.
这对家庭来说是毁灭性的。
In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed.
实际上,在监狱要想维系和家人之间的联系是非常困难的。
And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults.
如果孩子想见到监狱中的父母,他们必须像成年人一样接受同样的搜身检查。
They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs,
他们要经过同样的探测仪器,他们要让嗅探犬嗅过,
and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones.
这一切都是因为一些孩子在不知情的情况下携带毒品和手机。
And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset.
当他们见到父母时,可能已经在这漫长的过程中变得疲惫、害羞、舌头打结、甚至难过。
And it isn't easy for the parents, who may not be getting along.
对父母来说,这也同样不容易,可能他们无法谈得很融洽。
For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
不仅仅是这些,还有其他各种各样的原因,导致了一半以上的人入狱后失去了与孩子和其他家人的联系。
How can we help prisoners to stay in contact with their families?
怎样才能帮这些犯人们跟家人保持联系呢?
When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads.
我在钱宁伍德监狱服刑时,会在一家叫做“念故事书的爸爸”的慈善机构工作。
Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison,
“念故事书的爸爸”开始于2003年,当时监狱里一位叫莎伦·贝利的民工,
realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children.
突然意识到很多犯人无比希望和自己的孩子取得联系。
And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children.
于是她准备了一些故事书,开始帮助犯人们念故事,录音,然后寄给他们的孩子。
It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
这个主意并不新鲜。像这样的主意很少是新鲜的。都是很棒的主意。也很快取得了成功。
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison?
你可能想问:在监狱里怎么录故事呢?
Is it difficult for prisoners? Can it be challenging?
对犯人来说录音难吗?会有人拦阻他们吗?
Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners.
实际上,选择、阅读并录下一个故事,这个过程对犯人来说是很难的。
Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability.
监狱生活很苦,犯人们不能露出一点点的脆弱和沮丧。
But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much.
但是录音的过程,会让他们很不舒服,不安,有时甚至十分难以承受。
And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives.
犯人们录的时候总是会哭。他们哭,是因为他们很后悔错过了孩子们的成长。
They cry because they're ashamed that they've let their families down.
他们哭,是因为他们对自己让家人失望感到羞耻。
They cry because they don't know how to go about reading to their children.
他们哭,是因为他们不知道要怎样把故事读给孩子们听。
But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore,
但因为当他们来找我们的时候,我们会提供一个私人空间,一对一的录音,这样就不会让犯人那么难受,
and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
在与孩子接触时,他们可以把自己的脆弱当成一种力量。
I remember one prisoner who came to record.
我记得来录音的其中一个人。
He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever.
他是个很高大,很强壮,以坚强著称的家伙。他来的时候的态度一如既往地强硬。
But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble.
但就在录音室的门关上的时候,他的伪装开始崩塌。
From his pocket, he took a screwed-up piece of paper
他从口袋里掏出一张皱巴巴的纸,
and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones.
开始安静地读上面的字,那是他写给两个孩子的信。
His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby.
他的手在颤抖。然后他开始唱他们最喜欢的摇篮曲,他的声音温顺到让我惊讶。
You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them.
你瞧,他在监狱里能做的、用来表现自己有多想念孩子有多爱孩子的事情不多。
But he could do this.
但他可以做这件事。

Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon.

完成之后,录音就被送到德文郡钱宁伍德监狱的“念故事书的爸爸”工作室。
And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners,
我就在那里工作。我跟其他犯人一起接受培训,
to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom.
学习怎样编辑和制作从英国各个监狱里送来的录音。
Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in.
我们用音频和视频处理软件,修正录音中的错误,再给故事配上各种音效和背景音乐。
And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
担任监狱剪辑师所获得的经验和技能,对他们今后的就业有帮助。
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families
录音被最终处理过之后,会转换成CD或者DVD,寄给犯人的家人,
so that the children can watch them whenever they feel the need.
这样无论孩子们什么时候想看都可以拿出来看。
And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car
孩子们会经常听这些录音,还有看视频--睡觉的时候,坐车的时候。
Some even take them to school to show their friends.
有些孩子还把它们带到学校去跟朋友们分享。
These recordings, they show the children that they're loved and missed.
这些录音向孩子们展示了他们是被爱、被思念的。
And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
这向犯人表明,作为父母,他们可以为他们的孩子做一些事情。
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it.
你们还记得苏菲吗?圣诞节前的一天,她收到了一个包裹,里面是这个。
Let's listen to a little of it together.
我们来听其中的一部分内容。
On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
这是彗星!这是丘比特!这是雷霆和闪电!
That's his reindeer, isn't it?
这就是他的驯鹿吗?
It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped.
没错,是他的驯鹿。他们高高的在天上飞着,穿过陆地,跨过海洋。
Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
穿过神秘的北极光--我很喜欢北极光,你呢?
I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
我想应该就跟这个雪人的肚子一样。
They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
可能吧。雪人很酷不是吗?
It's very cool indeed, I love it.
确实非常酷,我很喜欢。
They visited all the children in the world and left presents for each and every one.
他们会去看望世界上所有的孩子,还给每个人都准备了礼物。
In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
然后一眨眼间就回到Frogsbottom Field去了。
You think that's well funny?
你觉得很好笑吗?
I want to live in Frogsbottom Field!
我也想住在Frogsbottom Field!
Where do you live, in Frogsbottom Tree?
那你住在哪儿呢,住在Frogsbottom的树上吗?
I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
不是啊,我住在这棵树上。我把树装扮成圣诞节的感觉。
It's nice, that. You've done a good job, good job.
很漂亮。你做的非常不错。
Thank you very much!
非常感谢!
Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time.
苏菲和她妈妈听了三遍,她们很久没有笑的这么开心过了。
They can see that he's all right, they can see that he loves them,
她们通过录音知道他很好,知道他很爱她们,
and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about:
下次再通电话的时候,苏菲有很多话想说:
"What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
“猩猩查理吃的是什么呀?爸爸会很快再录一个故事来吗?”
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown.
“读故事书的爸爸”开始于2003年,一直在发展。
It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom.
现在英国有100多所监狱举行着“读故事书的爸爸”和“读故事书的妈妈”这样的活动。
Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child.
98%的参与其中的犯人都表示,这些活动帮忙改善了他们和孩子之间的关系。
And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners.
从2003年开始,共有超过60000份CD或DVD寄给了犯人的孩子们。
For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline.
对于苏菲一家和成千上万个这样的家庭而言,“读故事书的爸爸”成了他们的生活支柱。
Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child.
有些犯人表示,这是他们第一次开始和孩子建立关系。
And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that
还有一些阅读能力较差者被他们能取得的成就所鼓舞,
they've gone to education classes to improve their own reading skills.
开始去上课来提升自己的阅读能力。
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling."
让我们再回到丑小鸭的故事上来吧。
But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do.
但这次,我想给你们放一个犯人录的版本,因为它浓缩了我们所做的一切。
The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read.
这个犯人是一位爱尔兰游牧民族,他不认识字。
And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday.
因为女儿快要过生日了,他想寄一个故事回家。
With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened.
在一个导师和几位厉害的剪辑师的帮助下,他们创造了奇迹。
This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
这是原录音中的一个选段,这个犯人正在逐句复述这个故事。
He had nowhere to hide.
他无处藏身。
He had nowhere to hide.
他无处藏身。
So one day, he ran away.
于是有一天他逃跑了。
Then one day, he ran away.
于是有一天他逃跑了。
He ran until he came to the great marsh.
他一直跑到一片沼泽才停下来。
He run until he come to the great marsh.
他一直跑到一片沼泽才停下来。
Where the wild ducks lived.
那里住着一群野鸭子。
Where the wild ducks lived.
那里住着一群野鸭子。
And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
这段录音--这一小段是把导师的声音剪掉,再加上配乐和音效的效果。
He had nowhere to hide. Then one day, he run away.
他无处藏身。于是有一天他逃走了。
He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
一直逃到沼泽边才停下来,那里住着一群野鸭子,他就在那里度过了两周。
Some wild ducks and geese come to look at him.
几只野鸭子还有鹅跑过来看他。
"You're very ugly," they said, and they laughed at him.
“你实在太丑了”,他们说,还嘲笑他。
The ugly duckling ran away from the great marsh.
丑小鸭从沼泽逃走了。
And this is how he finished the story:
他是这么录完这个故事的:
He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan.
他根本不是一只丑小鸭。他在冬天变成了一只美丽的白天鹅。
The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
其它的天鹅们看着他,赞叹着他的美丽。“跟我们走吧,”他们说。于是丑小鸭离开了。
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you.
蒂亚,我希望你就像我喜欢把这个故事读给你一样喜欢它。
I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen.
我迫不及待的想再回到你身边,把你抱进怀里。全心全意爱你的父亲,欧文。
Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
非常爱你,我非常想念你。要先说再见了,亲爱的。再见。
When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried.
在把录音寄给女儿之前,他在监狱里先听了一遍,他哭了。
And that's a pretty common reaction from prisoners,
这是犯人们的普遍反应,
as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could.
因为这是他们第一次发现自己可以为孩子们做点事,这是他们以前没想到的。
They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
他们通过讲故事这样最基本的方式,把彼此的心连在了一起。
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
至于苏菲,她说下次想听《咕噜牛》的故事。

重点单词   查看全部解释    
challenging ['tʃælindʒiŋ]

想一想再看

adj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂

 
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
humiliation [hju:.mili'eiʃən]

想一想再看

n. 耻辱,丢脸

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
vulnerability [.vʌlnərə'biliti]

想一想再看

n. 易受攻击,弱点,[计]漏洞

 
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
devastating ['devəsteitiŋ]

想一想再看

adj. 毁灭性的,令人震惊的,强有力的

 
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
lullaby ['lʌlə.bai]

想一想再看

n. 摇篮曲,催眠曲,任何轻柔的音乐 v. 唱摇篮曲使安

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。