手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:阿拉巴马州的大新闻:堕胎法案(2)

来源:经济学人 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Because the bill defines a fetus as “a human being…regardless of viability” its sponsors resisted attempts, by Republican as well as Democratic senators, to allow exceptions in cases of rape or incest.

因为该法案将胎儿定义为“一个人……无论其生存能力如何”,其支持者抵制了共和党和民主党参议员允许强奸或乱伦案件例外的企图。
The law will be struck down in the courts, just as heartbeat bills have been elsewhere, most recently in Kentucky and Iowa. Similar laws passed earlier this year Mississippi and in Georgia will meet the same fate, as will several more making their way through state legislatures if they become law. That is the purpose of extreme abortion laws—to prompt legal cases in the hope that one might come before the new conservative majority at the Supreme Court, which will use it to overturn Roe.
这项法律将在法庭上被否决,就像其他地方的心跳法案一样,最近是发生在肯塔基州和爱荷华州。今年早些时候密西西比州和佐治亚州通过的类似法律也将面临同样的命运,如果它们成为法律,那么类似都能通过州立法机构成为法律。这就是极端堕胎法的目的——促进法律案件的审理,希望其中一个案件能在最高法院的新保守派多数派面前得到审理,最高法院将利用这个机会推翻罗伊案件的判决。

alabama.jpg

Until recently anti-abortionists were engaged in a stealthier battle. Rather than challenging Roe directly they chiselled away, introducing state-level regulations so burdensome that clinics were forced to close. As social conservatives retreated in the culture war over gay marriage, they advanced over abortion. Between 2011 and 2017, more than 400 abortion restrictions were introduced across America—more than a third of the total since 1973, according to the Guttmacher Institute. Eight states have only one abortion clinic left.

直到最近,反堕胎主义者还在进行一场更加隐秘的斗争。他们并没有直接挑战罗伊案件的判决结果,而是引入了州一级的法规,这些法规过于繁琐,以至于诊所被迫关闭。随着社会保守派在同性恋婚姻的文化战争中退却,他们在堕胎问题上取得了进展。根据古特马赫研究所的数据,2011年至2017年间,美国实施了400多项堕胎限制,占1973年以来总数的三分之一以上。八个州只剩下一个堕胎诊所。
Mr Trump’s appointment of two conservative Supreme Court justices has emboldened some pro-lifers to adopt a more aggressive strategy. Their hopes of directly overturning Roe were boosted on May 13th when the justices voted 5-4 along ideological lines to overturn a 40-year-old precedent in a case unrelated to abortion.
特朗普任命了两名保守派最高法院法官,这让一些反堕胎者鼓起勇气,采取了更激进的策略。 5月13日,法官们以5票赞成、4票反对的投票结果从意识形态的角度推翻了一项已有40年历史的与堕胎无关的判例。这让反堕胎者对于直接推翻罗伊案件判决结果的希望更加强烈。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
burdensome ['bə:dnsəm]

想一想再看

adj. 负担的,恼人的,艰难的

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
overturn [.əuvə'tə:n]

想一想再看

v. 推翻,颠覆
n. 倾覆,打翻,革命

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收养,接受

联想记忆
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守旧的
n. 保守派(党),

联想记忆
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
predicament [pri'dikəmənt]

想一想再看

n. 状态,穷境,困局

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 


关键字: 经济学人 美国 堕胎

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。