手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

电影中的代表所蕴含的自豪和力量

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Silicon Valley and the internet gave me superpowers, tools to go to battle with,

硅谷和互联网给了我超能力,用来战斗的工具,
a suit to take bullets with and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
一套能档子弹的衣服,天空中有个巨大的信号告诉我什么时候该战斗了。
Now, I can't actually prove any of this. I am not a "scientist," I don't have "facts."
不过我其实不能证明其中任何一个。我不是个“科学家”,我没有“事实”。
In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now, so I'm not sure why they let me in.
事实上,我的烂番茄评分现在是50%左右,所以我不清楚他们为什么让我来演讲。
But if we're talking about colliding with a power that's bigger than us, then I'm in the right place,
但如果我们讨论的是与比我们强大的力量碰撞,那么我就来对了地方,
because this last year, I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did... Thank you, thank you.
因为去年,我拍了一部叫《疯狂的亚洲富豪》的电影,度过了有趣的一年...谢谢,谢谢。
And if we're talking about connection specifically today,
如果我们今天专门讨论联系的话,
then I know my story is only possible because of a collection of connections that happened throughout my life,
那么我知道我的故事之所以成为了可能,是因为我生命中发生的一系列联系,
and so hopefully by telling a little bit of my story, it will help someone else find their path a little sooner than I did.
我希望通过讲述我的一点亲身经历,能够帮助其他人更快地找到他们的成功之路。
My story begins when I opened the holy book for the first time ...
我的故事始于我第一次打开宝典...
The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image." Yes, those who know.
电子设备宝典,当然就是《Sharper Image》。是的,有些人知道。
It was a magical magazine of dreams and had things in there that you knew could not possibly exist, but it was right there.
它是一本关于梦想的神奇杂志,那里有你从未想到会存在的东西,但它就在那里。
You could order it -- come in the mail.
你可以订购上面的产品,都会邮寄过来。
And some things that probably should have never existed, like "Gregory,"
一些可能从来不存在的东西,比如“格雷戈里”,
a lifelike, portable mannequin who deters crime by his strong, masculine appearance.
一个栩栩如生的便携式人体模型,以强壮的男子气概来阻止犯罪。
This is a real... This is a real thing, by the way.
这是真...这是真东西,顺便说一句。
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2. This thing was so cool at the age of 10.
但我的眼睛被Sima Video Ed/it 2吸引住了。在10岁孩子的眼里这东西太酷了。
You could connect all your VHS players together and cut something together,
你可以把你的VHS播放器全部连接起来,剪辑东西,
so I called my parents and convinced them to buy this for me.
于是我说服了父母买给我。
But before I get into that, let me give you a little rundown about my parents.
但在我继续前,让我给你们讲讲我的父母。
They came to the United States when they were young, they're from Taiwan and China and they settled in Los Altos, California
他们在年轻时来到美国,他们分别来自中国台湾和中国大陆,并在加州Los Altos市安居下来,
the Silicon Valley before the Silicon Valley -- and they started a restaurant called Chef Chu's.
那里是硅谷诞生前的硅谷,他们开了一家名叫“Chef Chu's”的餐厅。
50 years later, today, they still work at the restaurant, they're still there, and I grew up there, so it was great.
50年后的今天,餐厅还在,他们仍然在那里工作,我就在那长大,这很棒。
Talk about connection -- this place was a hub of connection.
谈到联系--这个地方是联系的港湾。
People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals, eating, drinking -- connection.
人们来到这里庆祝生日,周年纪念,谈生意,吃东西,喝东西--联系。
And I got to grow up in that environment. And my parents always said America is the greatest place in the world.
我就在那样的环境中长大。我父母总说,美国是世界上最伟大的地方。
You can -- if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want. So, they raised five all-American kids.
你可以--如果你有梦想,可以通过努力工作来实现。他们抚养了五个美国土生土长的孩子。
I am the youngest -- you can see I'm the one with the eyes closed there
我是最小的--那个闭眼睛的就是我,
and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan, after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
并且他们给妹妹和我取名为詹妮弗和乔纳森,以电视剧《Hart to Hart》中的詹妮弗和乔纳森·哈特的名字命名。
So that's how much they loved America, apparently.
显然,他们是如此热爱美国。
And they thought that we were The Kennedys -- my mom specifically -- so she dressed us up all the time like each other
他们还把我们当作《肯尼迪家族》的剧中人物--尤其是我妈妈--所以她总是让我们穿相似的衣服,
and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes, made sure that we had the right dental plan...
还让我们上礼仪课和交谊舞课,确保我们定期看牙医...
This is a real picture of me. That is not fake. Thank God for that one.
这是一张我的真实照片,没有造假。感谢老天。
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations,
每次度假的时候,我都负责录像,
so I would collect all these videos and had nothing to do with it. Thus, the Sima Video Ed/it 2.
我会收集所有这些视频,不做任何后期处理。这是Sima Video Ed/it 2。
I convinced them to get it for me, and I spent all night trying to wrangle all the VCRs from my brother's and sister's room,
我说服他们给我买了一台,我花了整个晚上把兄弟和姐妹房间的所有录像机都连接起来,
tangled in wires, and now I had something to show them.
现在我有东西可以给他们展示了。
So I brought them into the living room one night, it was probably 1991, somewhere around there,
所以有天晚上,我把他们带到客厅,大约是在1991年的一天,
and I sit them down in the living room -- my heart was pounding, my breaths were deep
我让他们在客厅坐下来--我的心砰砰直跳,呼吸急促,
sort of like right now -- and I pressed play and something extraordinary happened actually.
有点像现在--我按下了播放键,一些特别的事情发生了。
They cried. And cried. They cried not because it was the most amazing home video edit ever -- although it was pretty good...
他们哭了。哭个不停。他们哭不是因为这是最棒的家庭视频合集--尽管它的确非常棒...
but because they saw our family as a normal family that fit in and belonged on the screen in front of them,
而是因为他们看到我们这个普通家庭可以融入和属于他们前面的屏幕,
just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after.
就如他们喜爱的电影和他们用来给我们起名字的电视剧。
I remember as the youngest of these five kids feeling heard for the first time.
我记得作为这五个小孩中最小的一个,我感到第一次被听到。
There was this place where all these things in my head could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape,
有个地方,我脑海中的所有东西可以进入这个伟大、令人兴奋、存在和逃离的地方,
and I knew from this moment on, I wanted to do this for the rest of my life, whether I was going to get paid for it or not.
我知道从此刻起,我余生都想从事这方面的工作,不管能否得到报酬。
So I had this passion and now I needed some tools, and my dad went to work.
我有这种激情,现在我需要一些工具,然后我父亲去上班了。
He continued to brag about my home video editing skills to the customers at Chef Chu's,
他不断向Chef Chu's的顾客吹嘘我的家庭视频编辑技术,
and luckily this is the Silicon Valley, so they're working on stuff, hardware and software -- these are all engineers.
幸运的是,这里是硅谷,所以人们都在从事硬件和软件方面的工作--这里全是工程师。
And they offered to give me things for digital video editing.
于是,他们决定向我提供数字视频编辑的工具。
This is like the mid-'90s, early '90's, where this stuff didn't exist for kids like me.
当时是在90年代早中期,这些东西对于像我这样的孩子来说还不存在。
So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun and Russell Brown at Adobe.
于是我拿到了来自惠普和太阳微系统公司和在Adobe的拉塞尔布朗这些地方的测试软件。
And I had no manual, so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
我没有使用手册,但是我最后搞清楚了,也更加热爱这方面的东西了。
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there,
后来我考入了南加州大学电影艺术学院,以此为起点,
and my mom and dad would always call me randomly and remind me that I've got to do movies about my Chinese heritage.
我的父母打电话给我,不时提醒我,要拍一部关于我的中国传统的电影。
That China was going to be a huge market for movies one day. I was like, "Yeah right, guys".
中国有天将会成为电影的大市场。我说,“说的没错。”
Always listen to your parents. I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg.
一定要听父母的话。我想成为泽米吉斯、卢卡斯和斯皮尔伯格。
The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity, my ethnicity.
最后才会考虑我的文化认同,我的种族。
And honestly, I had no one else to talk -- there was no one at school that I could really open up to,
坦诚讲,我没有其他人可以交流--在学校没人可以让我开诚布公,
and even if I did, like, what would I say? So I ignored it and I moved on with my life.
即便有,我应该说什么?于是我忽略了这个问题,继续我的生活。
Cut to 15 years later, I made it in Hollywood.
15年后,我终于有机会崭露头角。
I got discovered by Spielberg, I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber.
我被斯皮尔伯格发现,我和强森、布鲁斯·威利斯、贾斯汀·比伯合作过。
I even came to the TED stage to present my dance company LXD, and it was great.
我甚至来到TED演讲,介绍我的舞团公司LXD,这段经历很棒。
And then a couple years ago, I felt a little bit lost, creatively.
然而几年前,我在创新方面感到有些迷茫。
The engine was going down a little bit, and I got a sign ...
我渐渐失去了动力,并且我...
I heard from voices from the sky ... or more it was like, birds. OK, fine, it was Twitter. And Twitter...
我听到来自天空的声音...或者有点像鸟儿。好吧,其实是推特。并且推特...
It was Constance Wu on Twitter, it was Daniel Dae Kim, it was Jenny Yang, who's here today, it was Alan Yang
这是康斯坦斯·吴在推特上,这是丹尼尔·金大中,这是杨珍妮,她今天也来了,这是杨艾伦,
all of these people who were writing their frustrations with representation in Hollywood. And it really hit me.
所有这些人都在写他们对在好莱坞的表现的不满。这真是击中了我。
I thought these things but never really registered -- I was really focused on -- and I felt lucky to be working,
我想过这些东西,但从来没有真正意识到--我聚焦在--能够工作,让我感到幸运,
and so then I realized -- yeah, what is wrong with Hollywood? Why aren't they doing this?
然后我意识到--好莱坞出什么问题了?他们为什么不这样做?
And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood.
然后我看着镜子中的我,并且意识到我是个好莱坞人。
I literally -- I popped my collar before I came out here, that's how Hollywood I am. Is it still up? OK, good.
我真的--我来这里之前就竖起了衣领,我就是这么好莱坞。它现在仍然竖着吗?很好。
For all these years I felt I had been given so much, and what was I giving back to the film business that I loved?
这些年,我感到被给予了太多东西,我能给我热爱的电影行业什么?
I felt lucky to be here, but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here, I had the right to be here.
我很荣幸来到这里,但此刻,我意识到我不仅只是因为幸运而来到这里,我也有权来这里。
No, I earned the right to be here.
不,我赢得了来这里的权利。

电影中的代表所蕴含的自豪和力量

All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays, every friend and girlfriend I lost because I was editing

所有这些无眠的夜晚,周五错过的那些派对,由于编辑工作而错过的每个朋友和姑娘,
I earned the right to be here not just to have a voice but to say something, and say something important,
我赢得了来这的权利,不是为了发声,而是去说一些东西,去说一些重要的东西,
and I had, actually, the power -- the superpower to change things if I really, really wanted to.
我其实有能力--有超能力去改变事情,如果我真的想去做。
When you try to tell stories about yourself and people who look like you and look like your family,
当你试图讲你自己和那些像你的人和像你的家人的故事,
it can be scary, and all those feelings of being alone came back.
这会让人恐惧,所有这些关于孤独的感觉会回来。
But the internet is what told me -- sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me to support me and to love me for it.
但互联网告诉我--它发出信号说,有一整支军队在等待我去支持我和爱我。
And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians," and we went to work.
于是我看到了凯文·关的精彩小说《疯狂的亚洲富豪》,于是我们开始着手制作。
We put this movie together. All-Asian cast -- the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story...
我们共同推出了这部电影。全是亚洲角色--25年来第一个全亚洲演员阵容的现代故事...
But when we started it was not a guarantee at all. There was no comp for this kind of movie.
但当我们开始时,一切都没法保证。这种电影没有对照。
Every time we did surveys and stuff, the audiences weren't going to show up.
每次我们做调研,都没有观众出现。
In fact, even in our test screenings where you give free tickets to people to watch your movie,
事实上,即便在我们试映时,免费发票让人们看我们的电影,
we had a one to 25 ratio, meaning after 25 asks, only one person said yes, which is super low for these types of things.
也只得到了1比25的比例,意思是询问了25个人后,只有一个人同意观看,对试映来说实在太低。
Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all,
看过该书的亚洲人不相信好莱坞,
Asian people who didn't know the book thought the title was offensive
不知道这本书的亚洲人觉得书名就很冒犯,
and other people who weren't Asian just didn't think it was for them.
其他不是亚洲人的人觉得这不是给他们的电影。
So we were pretty screwed. Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us.
所以我们很沮丧。幸运的是,华纳兄弟并没有抛弃我们。
But then the electric somewhere struck again, and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers,
但然后电闸又拉响了,亚裔美国作家,记者,博主,
who over the years had worked their way up through their respective publications, went to work, unbeknownst to me.
多年来,他们在我不知情的情况下通过各自的出版物一步一步地往上推。
And they started to post things. Also, some tech founders out here started to post stuff on social media,
他们开始发布相关内容。此外,一些科技公司的创始人开始在社交媒体上发布东西,
write stuff about us in articles in the "LA Times," in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly."
在洛杉矶时报,好莱坞报道和每周娱乐中介绍我们的电影。
It was like this grassroots uprising of making ourselves news. What an amazing thing to witness.
这就像是草根阶层的起义,让我们自己成为新闻。这是多么神奇的事情呀。
And the swell of support turned into this conversation online between all these Asian Americans
越来越多的支持变成了所有亚裔美国人之间的在线对话,
where we could actually debate and discuss what stories we wanted to tell,
在那里我们可以争论和讨论我们想要讲什么故事,
what stories should be told or not, what kind of -- are we allowed to make fun of ourselves?
什么样的故事应该被讲和不被讲,什么样的内容--我们可以拿来自嘲?
What about casting? What are we allowed to do?
角色呢?我们被允许做什么?
And we didn't agree -- and we still don't, but that wasn't the point.
对此我们存在争议--我们仍然争论不休,但这不是重点。
The point was the conversation was happening. And this conversation stream became an infrastructure.
重点是对话正在发生。这个对话流成为了一个基础设施。
It took all these different groups that were trying to achieve the same thing and put us all together in this connective tissue.
它聚集了这些试图达成同一件事的不同人群,并让我们在这个组织中连接在一起。
And again, not perfect, but the start of how we determine our own representation on the big screen.
再说一次,这个团体并非完美,但却是我们如何决定自己在大屏幕上的表现的开始。
It became more physical when I went to the movie theater.
当我来到电影院时,这变得更加真实。
I'll never forget going -- opening weekend, and I went into the theater, and it's not just Asians -- all types of people
我永远不会忘记--在周末首映时,我来到电影院,看到的不只是亚洲人--各种类型的人,
and I go in and sit down, and people laughed, people cried, and when I went into the lobby, people stayed.
当我走进放映厅并坐下,看到了人们时而狂笑,时而大哭,当我进入大厅时,人们留了下来。
It's like they didn't want to leave.
好像他们并不想离开。
They just hugged each other, high-fived each other, took selfies, they debated it, they laughed about it. All these different things.
他们彼此拥抱,相互击掌,自拍,他们争论这部电影,他们为此欢笑。我看到的都是这些景象。
I had such an intimate relationship with this movie,
我和这部电影有如此亲密的关系,
but I didn't understand when we were making it what we were making until it was happening
但当我拍摄这部电影时,我一直不知道我们在拍什么,直到事情真的发生了,
that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos in that living room that day.
这跟我父母那天在客厅看我们的家庭视频如出一辙。
Seeing us on the screen has a power to it, and the only way I can describe it is pride.
在银幕看到我们自己,仿佛被赋予了力量,我唯一可以用来描述它的词,是自豪。
I have always understood this word intellectually -- I've probably talked about this word, but to actually feel pride
我总是理智地理解这个词--我可能谈论过这个词,但要真正感到自豪,
and those of you who have felt it know -- it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around.
你们当中有过这种感觉的人都知道,这就像你想要抓住身边的每个人,奔走相告。
It's like a very -- I can't explain -- it's just a very physical feeling, all because of a long pattern of connection.
这很像--我无法解释--这是种非常真实的感觉,都是因为一种长期的联系模式。
Film was a gift given to me, and through the years I've learned a lot of things.
电影是给我的礼物,这些年来我学到很多东西。
You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards,
你可以规划,你可以写脚本,你可以制作你的故事板,
but at a certain point, your movie will speak back to you, and it's your job to listen.
但在特定的节点,你的电影将会向你回诉,你的工作就是倾听。
It's this living organism and it sort of presents itself,
这是一个活的有机体,它能呈现自己,
so you better catch it before it slips through your hands, and that's the most exciting part about making movies.
所以在它从你手中溜走前,你最好抓住它,这是制作电影最激动的部分。
When I look at life, it's not that different actually.
生活也是大同小异。
I've been led through these sort of breadcrumbs of connections through people, through circumstances, through luck.
我一直被引导着通过人,通过环境和运气来建立这些联系。
And it changed when I realized that once you start listening to the silent beats and the messy noises around you,
当我意识到一旦你开始倾听这些静静的跳动和周遭的噪声时,它就会变化,
you realize that there's this beautiful symphony already written for you.
你意识到这个美丽的旋律已经为你书写了。
A direct line to your destiny. Your superpower.
一条直达你命运的直线,你的超能力。
Now, film was a gift given to me, sort of spurred on by my parents and supported by my community.
电影是给我的礼物,有父母的鼓励和社区的支持。
I got to be who I wanted to be when I needed to be it.
在必要的时候,我必须成为我想要成为的人。
My mom posted something on Facebook the other day,
那天我妈在Facebook上发表了一些东西,
which is usually a really bad thing to say out loud -- scary, she should not have a Facebook, but...
这种事通常不应该大声说出去--很可怕,她不应该有Facebook账号,但...
She posted this thing, and it was a meme, you know, one of those funny things,
她发表了这么一个表情,表情包里的一张图,
and it said, "You can't change someone who doesn't want to change, but never underestimate the power of planting a seed."
它说的是,“你无法改变一个不想改变的人,但永远不要低估播撒种子的力量。”
And as I was doing the finishing touches on this talk,
在本次演讲的筹备工作接近尾声时,
I realized that all the powerful connections in my life were through generosity and kindness and love and hope.
我意识到我生命中所有强大的联系都来自慷慨、善良、爱和希望。
So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights" which I'm working on right now... Yes, it's a good one.
所以当我想到我的电影《疯狂的亚洲富豪》和我现在正在制作的《身在高地》时...是的,这是个很好的电影。
All I want to do is show joy and hope in them,
我想要做的是,展示他们的快乐和希望,
because I refuse to believe that our best days are behind us, but in fact, around the corner.
因为我拒绝相信最好的日子在我们身后,其实它就在转角的地方。
Because you see love -- love is the superpower that was given to me.
因为爱--爱是赋予我的超能力。
Love is the superpower that was passed onto me.
爱是传递给我的超级能力。
Love is the only thing that can stop a speeding bullet before it even exits the chamber.
爱是在子弹离开枪膛前唯一能让它停下来的东西。
Love is the only thing that can leap over a building and have a whole community look up into the sky, join hands,
爱是唯一可以跨越建筑物,让整个社区仰望天空,去手拉手,
and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
拥有勇气去面对他们不可能完成的事情的东西。
So I have a challenge for myself and for anyone here.
所以我想对自己和这里的每个人提出一个挑战。
As you're working on your thing, on your company, and you're forging this thing to life,
当你们为自己的事情奔波,为公司的事情奔波,你在困难中前行,
and you're making the impossible possible, let's just not forget to be kind to each other,
你在让不可能成为可能,让我们不要忘记彼此友好相待,
because I believe that is the most powerful form of connection we can give to this planet.
因为我相信这是我们可以给予这个地球的最强大的连接方式。
In fact, our future depends on it. Thank you. Thank you.
事实上,我们的未来就依靠它。谢谢。谢谢。

重点单词   查看全部解释    
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。