手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

解决全球性问题的全球性运动

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

For years, I have been working on a simple idea:

多年来,我一直致力于一个简单的想法:
for humanity to take its next leap ahead, we need to work together across borders to solve global issues.
人类要向前迈进一步就必须要跨越国界、共同合作来解决全球议题。
In the modern world, no wall or border can protect us from crisis.
在现代世界里,没有高墙或是边界能让我们免于危机。
We have no other choice but to unite, and we need to do it fast.
我们唯一的选择就是团结,而且必须要尽快。
In 2016, I was devastated by the UK's decision to leave the European Union.
2016年,我对英国脱欧的决定感到心力交瘁。
I'm French, and for me, the EU is a symbol of a more open and global society.
我是法国人,对我而言,欧盟象征着一个更为开放、普及全球的社会。
But suddenly, my beliefs were shattered. And I wasn't alone in feeling this way.
然而,我的信念却在瞬间瓦解。而且不只有我一个人有如此感受。
My partner, Andrea, who's Italian, and Damian, a German friend, also felt the shock of seeing the world turning inward.
我的意大利同事安德里亚和我的德国朋友达米安,都因看到世界向内转而感到震惊。
We realized that despite being from three different countries, we witnessed the same challenges:
我们意识到,即使我们来自三个不同的国家,我们都见证了同样的挑战:
migration flows being dealt with in an inhuman manner, climate change or high youth unemployment.
即以非人道的方式去应对移民潮、气候变化、或者是青年失业率。
And we also had the same hopes and dreams in our everyday lives.
当然,我们在日常生活中都怀着同样的希望与梦想。
We also realized that to solve European issues, the outdated model of always putting national interests first had to go.
我们也意识到,若要解决欧洲的议题,就必须得将那些视国家利益为首的过时模型一一淘汰。
So we decided to act. For a few months, we worked on the idea of launching Volt, the first pan-European political movement.
所以我们决定采取行动,并耗费数月的时间来推行Volt--第一次泛欧政治运动。
And then, naturally, we told our Facebook friends, and a lot of them responded saying they were up for the challenge and wanted to help.
随后,我们将这个想法告诉了我们脸书上的朋友们,很多人都向我们反馈,说他们有兴趣参与这次挑战,也愿意协助我们。
People started holding small community meetings in parks, universities and pubs
人们开始在公园、大学及酒吧举行小型的集会,
to discuss their common future and share their solutions to the continent's biggest problems.
讨论他们的共同未来,并针对各州最大的问题,分享他们的解决方案。
We mobilized tens of thousands of people across 28 European countries
这次集会动员了横跨28个欧洲国家成千上万的参与者。
Two years in, Damian was elected to the European parliament on the campaign run by volunteers across borders on the idea that we are stronger together.
两年后,达米安当选为欧洲国会议员,他的竞选活动都是由各国的志愿者协助的,主要的想法是我们团结起来会更强大。
We showed that by collaborating across borders, by uniting and acting as one, we could start changing how people think.
我们也藉此证明了通过跨国合作、同心协力,我们就能开始改变其他人的想法。
We were the first ones to attempt something of this scale and to succeed.
我们是首个推动如此大规模、跨越国界的活动,而且最终还获得了成功。
Despite this, after the European elections in May 2019, Andrea and I looked into each other's eyes
尽管如此,自2019年5月的欧洲选举后,安德里亚和我望向彼此的眼睛,
and asked that frank question that you never want to ask once you have worked for two years towards something that actually worked out: "Is this enough?"
坦白地问出了一个一旦你在某件事情上投入了两年的心血,且取得不错的成绩后,你绝对不会想继续深究的问题:“这样就够了吗?”
No, it wasn't. We knew that today's urgent challenges are not just European but global.
不,并不够。众所周知,当今迫切要解决的挑战不单只是欧洲,而是全球。
We also knew that we couldn't even attempt to solve them
我们知道我们无法解决这些挑战,
by only focusing on Europe, a continent that represents less than 10 percent of the world population.
若我们只集中解决一个占据全球人口不到10%的欧洲。
The underlying issue is that the way we see the world and the way the world works are fundamentally wrong.
最根本的问题是我们看待这个世界的方式以及这个世界的运作方式打从根本上就错了。
In the span of two generations, the world has changed more than in the previous 20,000 years.
在两代人的时间里,世界的变化远超过了前两万年。
We can land on the moon, we can wake up in Shanghai and go to bed in New York.
我们可以登上月球,我们能在上海起床,晚上就能抵达纽约。
We have access to a huge amount of information all the time, everywhere.
我们也能随时随地查阅海量的信息。
But we still see the world as our immediate vicinity.
然而,我们还是以狭隘的视角来看待这个世界。
But issues like COVID-19, climate change, migration, fiscal justice or human rights mean that we need to think and unite beyond national borders.
新型冠状病毒、气候变迁、移民、国家税收或是人权等议题,都意味着我们必须跨越国界、寻求共同合作来解决这些挑战。
A global approach is needed to solve them. Countries need to collaborate, share resources, information and solutions.
既然是为了解决全球议题,那么各国之间必须共同合作、共享资源、信息及解决方案。
It's not just the right thing to do but it's also the smart one.
这样不仅是一个正确的做法,更是一个明智的选择。
So in the weeks following Damian's election, Andrea and I decided that we would create a global movement
继达米安选举活动后的几周,我和安德里亚决定推行全球性的运动,
to unite people beyond borders and solve those issues that concern us all.
团结来自不同地域的人们,以解决那些与全世界人民有关的议题。
We called it NOW! because we're not very creative, and because it needs to happen now.
我们将这个活动命名为“NOW!”,因为我们没有什么创意,再加上我们现在就要开始行动。
So I know that going beyond national borders is not the easiest thing to do, so here's the framework that has been guiding our work.
我知道跨越国界绝非易事,所以我们需参考推行活动的框架。
I call it "think, unite and leap forward."
我称之为“思考、团结、跃进”。
First, we need to change the way we think about the world.
首先,我们必须改变人们对这个世界的看法。
Whether we like it or not, we already live in a globalized world.
无论我们喜欢与否,我们已经生活在这个全球化的世界。
We need to stop thinking within national frameworks and start thinking globally.
我们必须停止从自身国家的角度去构思框架,开始从全球化的角度去进行思考。
Take, for example, how we think about taxation.
譬如,我们对税务的想法。
Multinational companies like Facebook or Amazon already operate across borders,
跨国公司企业如脸书、亚马逊早已实行跨国界的运营方式,
but they pay very little taxes in very few countries because we think of them within national frameworks.
但它们只在少数国家支付低额的税务,因为我们在自身国家框架下去思考。
And as a result, we lack a global tax system.
因此,我们缺少一个全球化的税收体系。

解决全球性问题的全球性运动

Due to this, countries are deprived of at least 500 billion dollars annually. Five hundred billion dollars.

也正因如此,每个国家每年至少亏损了五千亿美元。五千亿美元。
To put it in perspective: with half of that amount of money, we could put an end to global hunger for one year.
准确来说,只要有这金额的一半,我们就能让全球免受一年的饥荒。
But we don't, because of the way we think about the world. At NOW! we want to change this.
然而我们却没有善用这笔金额,全因我们看待世界的方式。而“NOW!”正是要改变这个观点。
We connect people from all across the world who discuss, work together and understand that global is the new normal
我们将与世界各地的人们一起讨论、合作、了解全球化的新常态,
and that they have more in common than what separates them.
发现我们之间的共同点比起差异点还要多。
We host weekly events in which we discuss topics such as LGBT rights, pandemics, fiscal justice or mental health.
我们每周都会举办活动,主要涉及LGBT群体的权益、疫情、国家税收或是心理健康的议题。
We break down those global challenges to see how they impact people in various parts of the world.
我们将全球的挑战分成几个议题,以此来探讨它们是如何影响世界各地的人们。
And our members have already shown a global thinking, actively rallying their governments to solve those issues,
我们的成员在谈论过程中展示他们的全球化思维,甚至积极请愿他们的政府来解决这些难题,
like ensuring a fair distribution of vaccines across the world.
例如,确保公平分配世界各地的疫苗资源。
Second, after changing the way we think, we need to unite beyond borders.
其次,当改变了人们的想法后,我们就必须跨越国界,团结一致。
This way, we can make governments act on global issues.
如此一来才能让政府针对全球议题采取行动。
Finally, we must have the courage to leap forward to create the world of tomorrow.
最后,我们一定要有向前跃进的勇气,打造未来的世界。
We need a system of governance that works for us all across the world.
我们也需要一个适用于世界各国的治理体制。
And while some supernational institutions like the United Nations exist, their enforcement mechanisms are extremely limited.
虽然我们也有多国组成的机构,如联合国,但他们的实行机制却十分有限。
Citizens cannot participate, and national interests often prevail.
人们无法参与,且国家利益往往都在这场角逐战中获得胜利。
And on the national level, political parties are bound by electoral timetables and borders,
从国家层面上而言,政党会受到选举时间表以及不同党派的束缚,
which means that they cannot operate in a coordinated global manner.
因而他们无法达成全球通力合作的方式。
Policy making, governance and politics need to stretch further.
所以,政策的制定、国家的治理和政治都需进一步延伸。
Take the example of the response to the COVID-19 pandemic.
就以各国应对新冠疫情为例。
Countries have shown an incredibly shortsighted approach to the pandemic.
他们都采取了目光短浅的应对措施。
They haven't collaborated when it comes to protective equipment, vaccines or medicines.
不论在防疫设备、疫苗或是药物,各国都选择孤军奋战。
At NOW! we launched a campaign demanding that the World Health Organization ensures that health workers across the world,
我们通过“NOW!"发起了活动,要求世界卫生组织确保世界各地的医疗工作者,
regardless of their nationalities, get priority access to future COVID-19 vaccines.
不论国籍,都能优先取得新冠肺炎的疫苗。
We leveraged a network of doctors on social media to raise awareness and started a petition targeted at the WHO.
我们利用社交媒体的医生网络平台来提高民众意识,并向世界卫生组织请愿。
For two weeks, our members spread the word digitally and on the streets,
仅过了两周,我们的成员通过数字化平台分享消息以及参与街头示威,
and then we got a response from the Director-General of the WHO welcoming our campaign,
随后我们收到了世卫总干事的回复,他对我们的活动表示支持,
reemphasizing that the power to do so lies within member states, but committing to working with them in that direction.
并重新强调决定权掌握在国会议员的手中,但他承诺会带动国会议员朝这个方向前进。
And look -- this was a very nice letter, but it was completely pointless.
当然这是一封备受鼓舞的回复,但它完全没有意义。
The WHO cannot act meaningfully on this issue. But the point is, a United Nations agency should be able to act meaningfully,
世界卫生组织在这个议题上无法采取有意义的措施。但重点是作为一个国际组织,它应该做出有意义的举措,
should be able to create binding policies and implement them when faced with a global threat.
更应该在面临全球威胁时,建立起有约束力的政策且将它们一一落实。
Right now, the most we can hope for is for some world leaders to hear our scream and decide to do the right thing. This cannot continue.
目前,我们最大的希望就是一些世界领导能听到我们内心的呐喊,并及时做出纠正。我们不能再继续这样下去了。
In the globalized world, we need a true democratic and accountable global system of governance.
在这个日趋全球化的世界,我们需要一个真正的民主且可信赖的全球治理体系。
And that's also what we're working towards, but I know that global governance will not happen overnight.
这也是我们一直以来努力的方向,但我知道全球治理的体系不会在一夕之间实现。
For this, we need people to push their governments to act in a global manner, to show that collaboration leads to better results.
为此,我们需要人们的力量去督促他们的政府采取全球性的合作,证明了齐心协力,其利断金的成效。
We need to prove the case before we can change the way the world works.
只有成功证明这一点,我们才能改变世界的运作方式。
So this is my framework: think beyond national borders, unite across the world and leap forward to make sure that the world actually works as one.
这是我的思想框架:超越国界的思考,让全世界团结起来,并向前跃进,以此确保全世界同心协力。
And I know it is easier said than done, but it is doable.
我知道说比做的容易,但这是可行的。
Take our case as an example. NOW! was only launched on the first of January 2020 but already counts thousands of members in more than 100 countries.
就以我们自身的案例为例子。“NOW!”是在2020年1月1日成立的,但它已经在超过100个国家地区拥有数以万计的成员。
We are beginning to see that it is possible to unite beyond borders, that it is within our reach.
我们开始意识到跨越国界的团结并非全无可能,反而是我们力所能及的范围。
And we're not special, nor am I in any way. I don't have any cool skills, and the thought of giving this talk terrified me.
我们之所以站出来并不是因为我们比其他人优秀。我也没有什么炫酷的技能,光是要准备这场演说就让我紧张得要命。
But I am testing different ways to effect change on a global scale
但我正在用不同的方法去测试这是否产生全球性的改变,
because I know that national mindsets and national frameworks have to leave room for something bigger, for something better.
因为我知道一个国家的心态和治理框架必须得有一定空间去创造更大、更好的未来。
My hope is that within my lifetime, I will see what living as one world actually means, that by uniting,
我希望我能在有生之年,能亲眼看到世界真正融为一体、相互团结,
we will be able to safeguard democracy, to protect the environment, to save lives by sharing vaccines,
来捍卫我们的民主政权、保护生态环境、共同分享疫苗资源去拯救生命、
to create safer routes for migration, among many other achievements.
为人们创建更安全的移民途径,以及实现其他目标。
I don't know whether I have the one solution -- no one does.
我不知道我的解决方案是否会成功--没有人知道。
I don't know whether NOW! will be successful in achieving these goals.
我不知道“NOW!”是否会成功实现这些目标。
But this is not the point. The point is that you should take action to effect change on the global scale.
但这都不是重点。重点是你应该采取行动来促成全球性的改变。
My hope is that many of you will start to work together across borders, that you will create and innovate new ways for the world to be truly one.
我更希望大家能开始跨越国界,共同合作,进而提出让世界团结起来的方法。
Because yes, we are stronger together. So what are we waiting for? Thank you.
因为,对的,团结力量大。那我们还在等什么呢?谢谢。

重点单词   查看全部解释    
migration [mai'greiʃən]

想一想再看

n. 移民,移往,移动

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
shortsighted ['ʃɔ:t'saitid]

想一想再看

adj. 近视的,缺乏远见的

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。