手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 爱的教育 > 正文

爱的教育(MP3+中英字幕) 第219期:五月-六千英里寻母(5)

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

He ran on; he arrived at a little haberdasher's shop. This was it. He stepped up close to it. He saw a woman with gray hair and spectacles. "What do you want, boy?" she asked him in Spanish. "Is not this," said the boy, making an effort to utter a sound, "the shop of Francesco Merelli?" "Francesco Merelli is dead," replied the woman in Italian. The boy felt as though he had received a blow on his breast. "When did he die?" "Eh? quite a while ago," replied the woman. "Months ago. His affairs were in a bad state, and he ran away. They say he went to Bahia Blanca, very far from here. And he died just after he reached there. The shop is mine."

促近拢去,见是一家小杂货铺。这一定是了!里面走出一个戴眼镜的白发老妇人来:“孩子!你要什么?”她用西班牙语问。玛尔可几乎说不出话来,勉强地才发声问:“这是匆兰塞斯可·牟里的店吗?”“勿兰塞斯可·牟里已经死了啊!”妇人改用了意大利语回答。“几时死的?”“呢,很长久了。大约在三四个月以前。他因生意不顺手,逃走了,据说到了离这里很远的叫做勃兰卡的地方,不久就死了。这店现在已由我开设了。”

The boy turned pale. Then he said quickly, "Merelli knew my mother; my mother who was at service with Signor Mequinez. He alone could tell me where she is. I have come to America to find my mother. Merelli sent her our letters. I must find my mother." "Poor boy!" said the woman; "I don't know. I can ask the boy in the courtyard. He knew the young man who did Merelli's errands. He may be able to tell us something." She went to the end of the shop and called the lad, who came instantly. "Tell me," asked the shopwoman, "do you remember whether Merelli's young man went occasionally to carry letters to a woman in service, in the house of the son of the country?" "To Signor Mequinez," replied the lad; "yes, signora, sometimes he did. At the end of the street del los Artes." "Ah! thanks, signora!" cried Marco. "Tell me the number; don't you know it? Send some one with me; come with me instantly, my boy; I have still a few soldi." And he said this with so much warmth, that without waiting for the woman to request him, the boy replied, "Come," and at once set out at a rapid pace. They proceeded almost at a run, without uttering a word, to the end of the extremely long street, made their way into the entrance of a little white house, and halted in front of a handsome iron gate, through which they could see a small yard, filled with vases of flowers.

少年的脸色苍白了,急忙说:“勿兰塞斯可,他是知道我的母亲的。我母亲在名叫美贵耐治的人那里做工,除了如兰塞斯可.没有人知道母亲的所在。我是从意大利来寻母亲的,平常通信,都托勿兰塞斯可转交。我无论如何非寻着我的母亲不可!”“可怜的孩子!我不知道,姑且问问附近的小儿们吧。他认识勿兰塞斯可的伙计。问他,或者可以知道一些。”说着到店门口叫了一个孩子进来:“我问你:还记得在勿兰塞斯可家里的那个青年吗?他不是常送信给在他同国人家里做工的那女人的吗?”“就是美贵耐治先生家里,是的,师母,是时常去的。就在亚尔忒斯街尽头。”“师母,多谢!请把门牌告诉我,要是不知道,那么请他领我去!喂,朋友,请你领我去,我身上还有些钱哩。”玛尔可太热烈了,那孩子不等老妇人回答,就开步先走,说,“去吧。”两个孩子跑也似的走到街尾,到了一所小小的白屋门口,在那华美的铁门旁停住。从栏杆缝里可望见有许多花木的小庭园。

QQ截图20201103180117.png

Marco gave a tug at the bell. A young lady made her appearance. "The Mequinez family lives here, does it not?" demanded the lad anxiously. "They did live here," replied the young lady, pronouncing her Italian in Spanish fashion. "Now we, the Zeballos, live here." "And where have the Mequinez gone?" asked Marco, his heart palpitating. "They have gone to Cordova." "Cordova!" exclaimed Marco. "Where is Cordova? And the person whom they had in their service? The woman, my mother! Their servant was my mother! Have they taken my mother away, too?" The young lady looked at him and said: "I do not know. Perhaps my father may know, for he knew them when they went away. Wait a moment."

玛尔可按铃,一个青年女人从里面出来。“美贵耐治先生就在这里吗?”男孩很不安地问。“以前在这里的,现在这属归我们住了。”女人用西班牙语调子的意大利语回答。“美贵耐治先生到哪里去了?”玛尔可问,他胸中震动了。“到可特淮去了。”“可特淮?可持谁在什么地方,还有美贵耐治先生家里做工的也同去了吗?我的母亲——他们的女仆,就是我的母亲。我的母亲也被带了去吗?”女人注视着玛尔可说:“我不知道,父亲或者知道的。请等一等。”

She ran away, and soon returned with her father, a tall gentleman, with a gray beard. He looked intently for a minute at this sympathetic type of a little Genoese sailor, with his golden hair and his aquiline nose, and asked him in broken Italian, "Is your mother a Genoese?" Marco replied that she was. "Well then, the Genoese maid went with them; that I know for certain." "And where have they gone?" "To Cordova, a city." The boy gave vent to a sigh; then he said with resignation, "Then I will go to Cordova." "Ah, poor child!" exclaimed the gentleman in Spanish; "poor boy! Cordova is hundreds of miles from here." Marco turned as white as a corpse, and clung with one hand to the railings.

说了进去,叫了一个身长白发的绅士出来。绅士打量了这金发尖鼻的热那亚少年一会儿,用了不纯粹的意大利语问:“你母亲是热那亚人吗?”“是的。”玛尔可回答。“那么,就是那在美贵耐治先生家里做女佣的热那亚女人了。她随主人一家一同去了,我知道的。”“到什么地方去了?”“可特淮市。”“那么,我就到可特淮去!”“哪!可怜的孩子!这里离可特淮有好几百英里路呢。”绅士用西班牙语说着。玛尔可听了这话,急得几乎死去,一手攀住铁门。

重点单词   查看全部解释    
sympathetic [.simpə'θetik]

想一想再看

adj. 同情的,共鸣的
n. 交感神经

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,请求
vt. 请求,要求

联想记忆
resignation [.rezig'neiʃən]

想一想再看

n. 辞职,辞呈,顺从

联想记忆
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,绝对,完全
v. 发出,作声

联想记忆
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
sailor ['seilə]

想一想再看

n. 海员,水手,扁平的硬边草帽

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
vent [vent]

想一想再看

n. 排气口,表达,发泄,火山口 v. 发泄,表达,排放

 


关键字: 有声读物 爱的教育

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。