手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

人类寿命延长一倍,经历了什么(中)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

And we have problems like climate change because of these underlying trends as well.

我们面临着很多问题,比如说气候变化,而人口数量增加也是这些问题的诱因。

If we had kept mortality rates where they were in 1920, we wouldn't have anywhere near the magnitude of the climate crisis we're facing now because there simply wouldn't have been enough people on the planet to emit enough carbon into the atmosphere to make a meaningful difference.

如果我们始终保持1920年的人类死亡率,那么我们将永远不会面临像现在这么严峻的气候危机,因为人类数量少了,将不会有那么多的人在大气中排放大量的碳,这将带来很大的改变。

In a weird sense, climate change is the unintended consequence of industrialization and increased longevity.

从某种奇怪的意义上来讲,气候变化是工业化以及人类寿命延长所带来的意外结果。

So all this extra life is a mixed blessing, like any change this momentous.

因此,世界上所有其他的生命都是毁誉参半的,就像任何重大的改变一样。

But I want to stress not just that we did it, but I think the more interesting question is how we did it.

但我想要强调的并不仅仅是我们的所作所为,我认为更加有趣的是我们是怎样做到的。

That's what's been obsessing me over the last years, that's the investigation I've been on, trying to figure out what are the prime movers when we see change this momentous.

过去那些年里,这个问题也困扰了我很久,这是我一直在进行的调查,我试着去找出导致这一结果的推动力究竟是什么,这种推动力带来了极其重大的改变。

What is really driving that change?

真正推动这种改变的究竟是什么呢?

And I think we should say, given everything that's happening in the world, we should point out that, you know, one of those prime movers, which we should shout from the rooftops, is vaccines, right?

我想我们应该说,既然事情都已经发生了,我们就应该指出这一点,大家都知道,这其中一种推动力就是疫苗,对吧?

We doubled — Yes, right? Thank you.

我们人多了一倍——我说的没错吧?谢谢。

I didn't invent vaccines, so I appreciate that.

我发明了疫苗,所以我很感激。

I mean, for smallpox to polio, influenza, TB and measles, and covid.

从天花到小儿麻痹症,流感,结核病和麻疹,还有新冠病毒。

I mean, if we celebrated the eradication of smallpox the way we celebrate the moon landing, we would have a lot less vaccine hesitancy in the world right now.

假如我们以庆祝登月成功的方式来庆祝成功消灭天花这种疾病,那么我们就不会再去犹豫到底要不要注射疫苗。

But I also think it's a mistake to focus exclusively on the march of science and the kind of tangible objects, like vaccines and antibiotics or X-rays.

但是我认为我们不应该完全地专注于科学,过于在乎那些可触摸到的事物,比如说疫苗、抗生素或者X光片。

And to explain what I mean by that, I think it's useful to look at the story of how we conquered one of the most terrifying threats of the 19th century.

我将通过下面的例子来解释,我觉得看看这个故事还是挺有用的。讲的是人类如何克服19世纪最可怕的那些威胁。

Milk. Now, we think of milk as this kind of emblem of health and vitality, but in fact, in the middle of the 19th century, milk was a serious health threat, particularly to children.

牛奶。当今,我们把牛奶当作一种健康与活力的象征,可实际上,在19世纪中叶,牛奶曾为人们视作一种健康威胁,对于孩子的威胁尤为明显。

We had no mechanical refrigeration and so there was a lot of spoilage problems.

我们那时候没有机械冷藏技术,所以那时候牛奶时常存在变质的问题。

People could get tuberculosis from milk.

喝了牛奶以后,人们还会的肺结核。

They figured out this thing for urban cattle where they couldn't feed them grass so they would feed them slop from whiskey distilleries — instead of grass, brilliant idea — which produced this kind of blue-tinted milk that was very dangerous, called swill milk.

人们后来从城市的奶牛身上发现了这种疾病,因为当时人们没有条件给奶牛提供草食,就只好用威士忌酒厂的泔水喂他们——而不是喂草,真是个高明的主意——这也导致了奶牛生产出了蓝色的奶水,这种牛奶叫做泔水奶,是不能用来饮用的。

In 1850, more than half of all the deaths recorded in New York City were young children, many of them killed by contaminated milk.

在1850年,有超过半数的纽约儿童死亡,他们中很多都是因为喝了这种受到污染才死去的。

And look, I know what you're thinking.

我知道你们在想些什么,

You're thinking, "I know how we solved this problem.

你们在想:“我知道我们是怎样解决这个问题的,

We solved it with science.

我们依靠科学解决了这个问题,

We solved it with chemistry." Right?

我们凭借化学解决了这个问题。”是这样吗?

I mean, the solution is so famous.

人们采用了一种很有名的方法去解决。

It's sitting there printed on every carton of milk in every grocery store in the country, right?

这种方法印在了全国每一个杂货店每一盒牛奶上,对吧?

Pasteurization.

没错,那就是“巴斯德氏杀菌法”。

But actually, the story of pasteurization is a case study in the limits of science because Louis Pasteur came up with his technique for sterilizing milk in 1865, but we didn't actually have pasteurized milk as a standard on American grocery stores' shelves until 1915, a full 50 years later.

实际上,“巴斯德氏杀菌法”是科学局限性的一个研究案例,因为路易·巴斯德(LouisPasteur)在1865年发明了消毒牛奶的方法。直到1915年,巴氏法消毒牛奶才被美国杂货商店定为上市标准,这时已经整整过去了50年了。

And that's because science and chemistry on its own wasn't enough to make a meaningful change.

因为科学和化学本身并不足以促成有意义的改变。

You also needed persuasion.

你还需要去劝说别人。

You had to convince people to drink pasteurized milk, you had to convince the dairy industry to make pasteurized milk, and that took a whole other cast of characters.

你必须说服人们喝巴氏消毒牛奶,你必须说服乳制工厂去生产巴氏消毒牛奶,你需要在这其中扮演不同的角色。

It took muckraking journalists.

这需要揭发丑闻的记者,

It took crusading lawmakers.

这需要勇于改革的立法者。

There was a whole subculture of pasteurization activists back then.

那时候有一群反对巴氏杀菌的激进分子。

Maybe the most unlikely one was a department store magnate named Nathan Straus, who got obsessed with the pasteurization cause and he funded all these milk depots all around New York City where pasteurized milk was sold at cost to low-income residents so that they would develop a taste for it.

而有一家百货公司的巨头,绝对不与这些人为伍的公司老板,名叫做施特劳斯,他对巴氏消毒法情有独钟,并资助了纽约市这些储存巴氏消毒牛奶的仓库。这里的牛奶将会卖给那些低收入的居民,这样子他们也会养成喝牛奶的习惯。

So in a sense, the way to think about it is that Pasteur solved the problem on the level of chemistry, but Straus and his allies solved it on the level of society.

从某角度上来讲,我认为巴斯德是在化学层面上解决了这些问题,而施特劳斯和他们同伴则在社会层面上去处理问题。

And you need both fronts to effect change on that scale.

你需要在两面都做出改变。

And there's another prime mover that we don't talk about enough, which seems a little bit unlikely in the context of disruptive innovation, and that is large bureaucratic institutions.

另外一个因素则是我们在这方面讨论的还不够,在颠覆性的创新背景下,我们似乎不太可能进行充分的讨论研究,官僚机构限制了我们的研究。

Now, if that seems contradictory to you, I suggest that you flip through the pages of any pharmaceutical drug catalog from the early 20th century.

如果这对你来说有点矛盾和突兀,我建议你去翻翻书,翻翻20世纪早期的任何药品目录。

I mean, these things are just a laundry list of deadly poisons, one after another: arsenic, mercury, belladonna, not to mention all the heroin and cocaine.

这上面写的都是一长串的毒物名称,一条接着一条:砷、汞、颠茄,更别提海洛因和可卡因了。

A lot of medical historians believe that all-in pharmaceutical drugs were a net negative in terms of human health until the invention of antibiotics in the 1940s.

很多研究医学历史的学者都认为所有的药品都对人的身体健康有负面的影响,直到20世纪40年代,抗生素的发明才消除了这种影响。

That's what life was like.

生活就是这样。

重点单词   查看全部解释    
hesitancy ['hezitənsi]

想一想再看

n. 踌躇,犹豫

 
disruptive [dis'rʌptiv]

想一想再看

adj. 破坏的;分裂性的;制造混乱的

 
invention [in'venʃən]

想一想再看

n. 发明,发明物,虚构,虚构物

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
pasteurization [,pæstərai'zeiʃən]

想一想再看

n. 加热杀菌法,巴斯德氏杀菌法

 
magnate ['mægneit]

想一想再看

n. 巨头

 
antibiotics [.æntibai'ɔtiks]

想一想再看

n. 抗生素,抗生学

 
spoilage ['spɔilidʒ]

想一想再看

n. 掠夺,糟蹋,弄坏或变成无用之物

 
persuasion [pə(:)'sweiʒən]

想一想再看

n. 说服,劝说,信念

 
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。