After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp.
医生走后,苏走进工作室里,把一条日本餐巾哭成一团湿。
Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
后来她手里拿着画板,装做精神抖擞的样子走进琼西的屋子,嘴里吹着爵士音乐调子。
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window.
琼西躺着,脸朝着窗口,被子底下的身体纹丝不动。
Sue stopped whistling, thinking she was asleep.
苏以为她睡着了,赶忙停止吹口哨。
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story.
她架好画板,开始给杂志里的故事画一张钢笔插图。
Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.
年轻的画家为了铺平通向艺术的道路,不得不给杂志里的故事画插图,而这些故事又是年轻的作家为了铺平通向文学的道路而不得不写的。
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy,
苏正在给故事主人公,一个爱达荷州牧人的身上,画上一条马匹展览会穿的时髦马裤和一片单眼镜时,
she heard a low sound, several times repeated.
忽然听到一个重复了几次的低微的声音。
She went quickly to the bedside.
她快步走到床边。
Johnsy's eyes were open wide.
琼西的眼睛睁得很大。
She was looking out the window and counting - counting backward.
她望着窗外,数着……倒过来数。
"Twelve," she said, and little later "eleven";
“12”,她数道,歇了一会又说“11”,
and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together.
然后是“10”和“9”,接着几乎同时数着“8”和“7”。