But in Latin America, a region among the most violent in the world and where trust of institutions and one another is much lower than in the U.S., a mentality of arming oneself doesn’t emerge, in no small part because of doubts about the example the United States has set.
拉丁美洲是这个世界上暴力活动最严重的地区之一,那里的人们对国家机构的信任、对彼此的信任远低于美国,但武装自己的心态并没有出现,这在很大程度上是因为人们对美国做出的先例产生了怀疑。
Whatever the locale, trust remains a key factor in determining how a nation responds to guns.
无论在哪里,信任仍然是决定一个国家如何应对枪支的关键因素。
Exploring the levels of trust – in institutions and in each other – helps explain some of the gaping disconnect between the U.S. and the rest of the world when it comes to mass shootings.
对信任程度的探索——机构间的信任和人际间的信任——有助于解释美国与世界其他国家在大规模枪击事件方面的一些巨大差距。
The Scottish voices in the video message are sober.
视频中苏格兰人的声音很冷静。
“We want you to know that change can happen,” they say.
“我们想让你知道,改变是可以发生的,”他们说。
“It won’t be easy, but continue to remind everyone of exactly what happened at your school and of the devastation caused by just one person with one legally owned gun. Never let anyone forget.”
“这并不容易,但要继续提醒每个人,你的学校究竟发生了什么,以及一个人持有一支合法枪支所造成的破坏。 永远不能让任何人忘记。”
They are the survivors of a shooting in Dunblane, Scotland, 22 years prior, addressing student survivors of the attack on a Parkland, Florida, high school in 2018, when a gunman murdered 17 people.
他们是22年前苏格兰邓布兰枪击事件的幸存者,他们对在2018年佛罗里达州帕克兰高中袭击案中的幸存者发表讲话,当时一名枪手杀害了17人。
After the mostly 9-, 10-, and 11-year-olds were killed in Uvalde, Texas, the message of activists who managed to change British gun laws after Dunblane remains unchanged.
在德克萨斯州的乌瓦尔德,9岁、10岁和11岁为主的孩子被杀害后,那些在邓布兰枪杀事件后设法改变英国枪支法的活动人士的想法没有改变。
“Be brave. Be ambitious,” says Gill Marshall-Andrews, chair of the Gun Control Network, which was formed out of a civil society movement after the massacre.
枪支控制网络主席吉尔·马歇尔-安德鲁斯表示:“要勇敢。 要有雄心。” 该组织是在大规模枪杀后的一场公民社会运动中成立的。
The American gun debate has always stood out, not just because of its proportions but also its composition.
美国关于枪支的争论一直以来都很引人注目,不仅因为枪支的比例,还因为枪支的构成。
Since its frontier founding, gun laws are protected under the U.S. Constitution, and the National Rifle Association is singular when compared with other gun lobbies globally in its power to protect those rights.
自先锋组织成立以来,枪支法律受到美国宪法的保护,与全球其他枪支游说团体相比,美国步枪协会在保护这些权利方面是独一无二的。
Yet gun control is polarizing everywhere, and public trust has had to be earned.
然而,各地的枪支管制都是两极化的,必须要赢得公众的信任。
It was so divisive in the United Kingdom in 1996 that campaigners received death threats.
1996年,枪支管制在英国引起了很大的分歧,活动人士甚至收到了死亡威胁。
“In 1996 pistol shooting was the fastest growing sport in the U.K., and we were told there couldn’t possibly be a ban on handguns because of that. We were told this was all too ambitious,” says Ms. Marshall-Andrews.
“1996年手枪射击是英国发展最快的运动,我们被告知不可能因此而禁止手枪。我们被告知这太有野心了,”马歇尔-安德鲁斯说。
“But we managed to get a complete ban. It’s totally transformed the culture of guns in this country. We were going down the American road.”
“但我们成功地实施了全面枪支禁令。 这完全改变了这个国家的枪支文化。 我们走的是美国道路。”
That was a quarter century ago.
那是25年前的事了。
There have been only three mass shootings, and not a single school shooting, in the U.K. since.
自那以后,英国只发生了三起大规模枪击事件,而没有一起校园枪击事件。
In the U.S., figures by Jaclyn Schildkraut for the Regional Gun Violence Research Consortium show 402 mass shootings in the U.S. between 1966 and 2020, the numbers steadily rising with each decade.
在美国,地区枪支暴力研究联盟的杰奎琳·施尔德克劳特收集的数据显示,1966年至2020年间,美国发生了402起大规模枪击事件,这一数字每十年都在稳步上升。
They do not include gang violence or terrorist attacks in their tally.
他们的统计不包括帮派暴力或恐怖袭击。