手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第一章 初来乍到(10)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

显然,她和我一样对此举感到惊奇,因为她打了个哈欠,迅速而轻巧地站起身。

“I'm stiff,” she complained, “I've been lying on that sofa for as long as I can remember.”

“我躺得浑身酸痛,”她抱怨道,“我在那张沙发上躺了不知多久了”。

“Don't look at me,” Daisy retorted, “I've been trying to get you to New York all afternoon.”

“别看我,”黛西反驳道,“我整个下午都在撺掇你上纽约去”。

“No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry,

“不,谢谢,”贝克小姐对着刚从食品间送来的四杯鸡尾酒说,

“I'm absolutely in training.”

“我现在还在训练中呢。”

Her host looked at her incredulously.

她的男主人不可置信地看着她。

“You are!” He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass.

“是嘛?”他把酒一饮而尽,仿佛那杯酒只是杯底的最后一滴似的。

“How you ever get anything done is beyond me.”

“我真搞不懂你是怎么把事情做完的。”

I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.”

我看着贝克小姐,不知道她“完成”了什么。

I enjoyed looking at her.

我喜欢看着她。

She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage,

她是一个身材苗条、胸小的姑娘,体态挺拔,

which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.

而她身子向后靠在肩膀上,像个年轻的军校学员,更凸显出她的仪态。

Her gray sun-strained eyes looked back at me

她那双被太阳晒得睁不开的灰色眼睛回望着我,

with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.

一张苍白的、迷人的、带着不满神色的脸上流露出礼貌而又好奇的神情。

It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

我突然想起我以前在什么地方见过她,或者见过她的一张照片。

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously.

“你住在西卵,”她轻蔑地说。

“I know somebody there.”

“我认识那里的一个人。”

“I don't know a single ——”

“我一个也不认识——”

“You must know Gatsby.”

“你一定认识盖茨比。”

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

“盖茨比?”黛西追问道。“哪个盖茨比?”

Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced;

我还没来得及回答说他已是我的邻居,佣人就宣布开饭了;

wedging his tense arm imperatively under mine,

汤姆·布坎南把他紧张的手臂硬塞到我的腋下,

Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

把我从房间里赶了出来,好像他要把跳棋移到方格里去似的。

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips,

两个年轻女人的手轻轻地慵懒地搭在臀部两侧,

the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset,

走在我们前面,来到一个玫瑰色的门廊,阳台迎着落日,

where four candles flickered on the table in the diminished wind.

餐桌上有四支蜡烛在减弱了的风中闪烁不定。

“Why candles?” objected Daisy, frowning.

“点蜡烛干嘛?”黛西皱着眉头反对道。

She snapped them out with her fingers.

她用手指把它们掐灭。

“In two weeks it'll be the longest day in the year.” She looked at us all radiantly.

“两周后将是一年中最长的一天,”她容光焕发地看着我们。

“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it?

“你们是否总是期待一年中最长的一天,然后到头来就错过了?”

I always watch for the longest day in the year and then miss it.”

我总是这样,期待着一年中最长的一天,然后就错过了。”

重点单词   查看全部解释    
cadet [kə'det]

想一想再看

n. 军官学校学生

联想记忆
deft [deft]

想一想再看

adj. 敏捷熟练的,灵巧的

 
discontented [diskən'tentid]

想一想再看

adj. 不满意的 动词discontent的过去式和过

 
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
diminished [di'miniʃt]

想一想再看

adj. 减退了的;减弱的 v. 减少;削弱(dimin

 
pantry ['pæntri]

想一想再看

n. 食品储藏室,备膳室

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 初来乍到(5) 2022-07-27
  • 第一章 初来乍到(6) 2022-07-29
  • 第一章 初来乍到(7) 2022-08-01
  • 第一章 初来乍到(8) 2022-08-03
  • 第一章 初来乍到(9) 2022-08-05
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。