手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

阿比盖尔·亚当斯:女权运动先驱--儿子与丈夫都是总统(5)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Abigail Adams became America's second first lady on March, the 4th, 1797, at the age of 52.

1797年3月4日,52岁的阿比盖尔·亚当斯成为美国第二位第一夫人。

It was the highest profile role that should hold in her lifetime.

这是她一生中应该扮演的最引人注目的角色。

And that was a problem because if there's one thing we know about Abigail Adams.

这是一个问题,因为如果我们对阿比盖尔·亚当斯有什么了解的话。

It's that she was more than happy to speak her mind and wars on her mind in 1797 was the way the press and the democratic republicans were out for a husband.

这是因为她非常乐意说出自己的想法,1797年的战争是媒体和民主党共和党人找他丈夫麻烦的方式。

After a bruising election, John Adams assumed office with his enemies determined to make him fail.

在一场惨烈的选举之后,约翰·亚当斯在他的敌人决心要让他失败的情况下就职。

The press was merciless in its treatment of him when Abigail Adams responded with withering condescension towards Jefferson's followers.

当阿比盖尔·亚当斯对杰斐逊的追随者以居高临下的态度回应时,媒体对他的态度是无情的。

The press attacked her as well.

媒体也对她进行了攻击。

At times, this edged into dark territory because she found Philadelphia so unpleasant.

有时,这会进入黑暗的领域,因为她发现费城太不愉快了。

Abigail was still spending a lot of time in Massachusetts.

阿比盖尔仍然在马萨诸塞州呆了很长时间。

This meant writing to John to keep up to date but people started intercepting their letters and publishing their contents, a sort of low-tech version of hacking someone's emails.

这意味着给约翰写信以保持最新消息,但人们开始截获他们的信件并发布他们的内容,这是一种黑客攻击某人电子邮件的低技术版本。

Perhaps unsurprisingly, Abigail was rather pissed.

也许并不令人意外的是,阿比盖尔相当生气。

She began writing her own partisan attacks, having federalist newspapers publish anonymous screeds kneecapping her opponents with her acid tongue.

她开始撰写自己的党派攻击,让联邦主义报纸发表匿名报道,用她尖刻的舌头抨击她的对手。

No doubt, it was incredibly catharti.

毫无疑问,这是令人难以置信的宣泄。

Yet it also did very little to help.

然而,这也没有起到什么帮助。

The knives were out for the second president and in some quarters, everything the couple did was merely another good excuse to drive the blade even deeper.

这把刀是针对第二任总统的,在某些方面,这对夫妇所做的一切只是将刀刃推得更深的又一个好借口。

There was the controversy over John Quincy, who Abigail had raised to be as bookish as bright and as argumentative as she was traits.

有关于约翰·昆西的争议,阿比盖尔把他培养成像她一样聪明、一样爱争辩、有点书呆子气。

Her husband assumed would serve the boy well as ambassador to Prussia.

她的丈夫认为,他很适合任职驻普鲁士大使。

Unfortunately, JQA's posting abroad triggered cries of nepotism among Jefferson supporters.

不幸的是,他儿子派驻海外引发了杰斐逊支持者的裙带关系的指责。

Then there were the controversies like the XYZ affair now we're not going to go into too much depth on this because we'll probably cover it in a future John Adams video.

然后是像XYZ事件这样的争议,现在我们不会对此进行太深入的讨论,因为我们可能会在未来的约翰·亚当斯的视频中提到这一点。

But the crib sheet version is that America sent some diplomats to France to try and sort out a brewing spat only for those diplomats to be shaken down for a bribe by three men working for the delightfully corrupt foreign minister Talleyrand.

但是简单的说法是,美国派了一些外交官到法国,试图解决一场正在酝酿的口水战,结果这些外交官却被三个为腐败的外交部长塔列朗工作的人勒索贿赂。

The scandal was so great that many pushed President Adams to declare war on France.

这一丑闻如此之大,以至于许多人迫使亚当斯总统向法国宣战。

When he stopped short of formally announcing a conflict anti-federalist partisans, declared Abigail was influencing his judgment.

当他没有正式宣布反对联邦主义的党派冲突时,他宣称阿比盖尔影响了他的判断。

To be honest, in many ways she was today historians, the Abigail Adams had a big hand in some of her husband's picks for important roles and helped nudge him on policy.

老实说,阿比盖尔·亚当斯在许多方面都是今天的历史学家,她在丈夫的一些重要角色的选择中发挥了很大的作用,并帮助推动了他的政策。

It's not for nothing that the opposition's nickname of Mrs. President stuck.

反对党对总统夫人的昵称保留不是没有意义的。

She really was a key player but not in the XYZ affair.

她确实是关键人物,但不是XYZ事件中的关键人物。

In this instance, Abigail stood against Osborne, demanding John declare war on Paris.

在这件事上,阿比盖尔反对奥斯本,要求约翰向巴黎宣战。

When it came to the most notorious aspect of his presidency of all though, Abigail would be firmly on John's side.

然而,当谈到他总统任期内最臭名昭著的方面时,阿比盖尔将坚定地站在约翰一边。

By 1798, the country was so divided and the undeclared Quasi -War with France so damaging that the first couple were living in fear.

到1798年,这个国家变得如此分裂,与法国的未宣布准战争造成了如此严重的破坏,以至于总统夫妇生活在恐惧中。

John of mass civil disobedience, Abigail of violence committed against their family.

大规模非暴力反抗约翰,反抗阿比盖尔,对他们家人实施暴力行为。

Hence the Alien and Seditions Act, an act abigail championed but one that had gone down in infamy.

因此,阿比盖尔支持《外国人与煽动叛乱法》,但该法案却因此而声名狼藉。

A vicious assault on civil liberties, the act was anti-immigrant, pro-executive power and extremely anti-free speech.

该法案是对公民自由的恶毒攻击,是反移民、支持行政权力和极端反对言论自由的。

The alien's part gave the president the power to deport any foreigner he personally didn't like, a serious cudgel in a nation of immigrants.

外国人的部分赋予了总统驱逐任何他个人不喜欢的外国人的权力,这在一个移民国家是一根严肃的大棒。

But the sedition's part was even worse, intended to stop partisan attacks the act basically banned free speech and freedom of the press mandating arrest for anyone who insulted the president.

但煽动叛乱的部分更糟糕,旨在阻止党派攻击,该法案基本上禁止言论自由和新闻自由,并下令逮捕任何侮辱总统的人。

And adams used these powers, leading democratic republican newspapers were shut down and people were put on trial , including a congressman who merely accused the president of being pompous.

亚当斯使用了这些权力,主要的民主党共和党报纸被关闭,人们受到审判,其中包括一名国会议员,他只是指责总统装腔作势。

From Abigail's perspective, the act was exactly what the nation needed, a firm way for her husband to punish those who wronged him.

从阿比盖尔的角度来看,这一行为正是国家所需要的,是她的丈夫惩罚那些冤枉他的人的坚定方式。

But the crackdown would have consequences neither of them could have foreseen.

但打击行动将产生他们两人都无法预见的后果。

Now newly energized the democratic republicans were determined to make sure John Adams broke another historical record , the first one-term president in history.

现在,重新振作起来的民主党共和党人决心确保约翰·亚当斯打破另一项历史纪录,成为历史上第一位连任的总统。

重点单词   查看全部解释    
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
nepotism ['nepətizəm]

想一想再看

n. 裙带关系,任人唯亲

联想记忆
deport [di'pɔ:t]

想一想再看

vt. 驱逐出境,举止

联想记忆
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
infamy ['infəmi]

想一想再看

n. 声名狼藉,丑名,丑行

 
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。