手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第二章 汤姆的秘密(3)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead

我突然想到,这间有名无实的车行莫不是个幌子,为了掩藏楼上这豪华温馨的房间,

when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.

这时老板自己出现在一间办公室的门口,在一块抹布上擦擦手。

He was a blonde, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.

他是一个金发碧眼、无精打采、脸上没有血色、略显英俊的人。

When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.

当他看到我们时,他浅蓝色的眼睛里闪现出一丝希望的光芒。

"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder.

“你好,威尔逊,老朋友。”汤姆说着,快活地拍拍他的肩膀。

"How's business?"

“生意怎么样?”

"I can't complain," answered Wilson unconvincingly.

“还可以,”威尔逊勉强答道。

"When are you going to sell me that car?"

“你打算什么时候把那辆车卖给我?”

"Next week; I've got my man working on it now."

“下周;我的人正在整修它呢。”

"Works pretty slow, don't he?"

“他干得挺慢的,是吧?”

"No, he doesn't," said Tom coldly.

“不,他干得不慢。”汤姆冷冷地说。

"And if you feel that way about it,maybe I'd better sell it somewhere else after all."

“如果你这么想,也许我还是把它卖到别的地方去吧。”

"I don't me an that," explained Wilson quickly. "I just me ant----"

“我不是这个意思,”威尔逊马上解释说。“我只是说——”

His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.

他的声音渐渐消失了,汤姆不耐烦地环顾着车库。

Then I heard footsteps on a stairs and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.

然后我听到楼梯上有脚步声,不一会儿,一个女人粗壮的身影挡住了办公室门口的光线。

She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.

她三十多岁,身子胖胖的,可是如同有些女人一样她显示出了一丰腴的美感。

Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty

她穿着一件有斑点的深蓝色绉布衣服,她的脸说不上美,

but there was an immediately perceptible vitality about her

但却有一种显而易见的活力,

as if the nerves of her body were continually smouldering.

仿佛她身体的神经一直在燃烧。

She smiled slowly and walking through her husband

她慢慢地笑了笑,穿过她的丈夫,

as if he were a ghost shook hands with Tom, looking him flush in the eye.

仿佛幽灵似的跟汤姆握手,眼睛直盯着他。

Then she wet her lips and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:

然后她润湿了嘴唇,头也不回地用一种低低、粗哑的声音对她丈夫说:

"Get some chairs, why don't you, so somebody can sit down."

“你怎么不拿几把椅子来,好让别人坐下。”

"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly and went toward the little office,mingling immediately with the cement color of the walls.

“对,当然,”威尔逊匆匆表示同意,然后朝小办公室走去,他的身影立刻和水泥色的墙壁融为一体。

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity--except his wife, who moved close to Tom.

一团灰白色的尘土遮住了他深色的衣服和浅色的头发,就像它遮住了附近的一切一样——除了他的妻子,她走到了汤姆身边。

重点单词   查看全部解释    
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
cement [si'ment]

想一想再看

n. 水泥,纽带,接合剂,牙骨质,补牙物,基石

联想记忆
perceptible [pə'septəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,能感觉得到的,看得见的

联想记忆
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
sumptuous ['sʌmptjuəs]

想一想再看

adj. 华丽的,奢侈的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 初来乍到(16) 2022-08-22
  • 第一章 初来乍到(17) 2022-08-26
  • 第一章 初来乍到(18) 2022-08-29
  • 第二章 汤姆的秘密(1) 2022-08-31
  • 第二章 汤姆的秘密(2) 2022-09-02
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。