手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

白人变黑人会发生什么(1)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
L*@ksMxnhJ0iBgdONA6^8;RVfroHe

A man wakes to find himself transformed.[qh]

ti|@*bDgs-0BKLSYflek

一个人醒来,发现自己变了样h2&gsf[-Pw,1_U|。[qh]

liY;x7l-lho

He looks around, seeking his bearings as he tries to come to terms with what has happened to him overnight, perhaps after uneasy dreams.[qh]

d7roJHRER05i!@x

他环顾四周,寻找自己的方向,试图接受一夜之间发生在他身上的事情,也许是在做了不安的梦之后i;Fnd13TNntV+8gb。[qh]

;Saj[)go|C

He looks at his hand, which he knows like … well, like the back of his hand. [qh]

hTIU*O2ceI#S

他看着自己的手,他知道这就像……嗯,就像他的手背4sBijw*Pu*I。[qh]

_XxUG^XED(Xu

It is unfamiliar, the hand of another.[qh]

-TTx+]7BL-7M7lb[+r

这是陌生的手,别人的手%cn!SK=TMP。[qh]

RZDeKhS56wz@r9CY2t

He seeks out his reflection. The man who looks back at him is a stranger.[qh]

D=~JI*%TXY2Hw~1Kqij

他寻找自己的倒影[,;%7e|fhoQzH。回头看他的人是个陌生人ndybVD=(~X。[qh]

nQ%7,_JX-_Jx(p

These are the opening beats of Mohsin Hamid’s latest novel, The Last White Man: “One morning Anders, a white man, woke up to find he had turned a deep and undeniable brown.” [qh]

wc!7[G8x_*yDeRWJ-tt1

以下是莫辛·哈米德最新小说《最后一个白人》的开篇:“一天早上,白人安德斯醒来,发现自己的肤色已经变成了无可否认的深棕色qTg+oD%nAOtOLI^。”[qh]

mJ6hCOPq+MX7u

These are also the opening beats—albeit about a black man who wakes up white—of A. Igoni Barrett’s Blackass (2015), the epigraph of which cites Kafka’s “The Metamorphosis” to make the debt explicit. [qh]

|[]u#Z#m-A,Dus*vU0

这些也是伊戈尼·巴雷特《黑腚》(2015)的开篇--尽管讲的是一个黑人醒来后变成白人的故事,这部作品的题词引用了卡夫卡的《变形记》来清楚地表达人情债flxiILRUnaPb[tSh3)b。[qh]

Zrxt|YmJCt+mp%dUN+E)

It’s also the premise of a chapter of Matt Ruff’s Lovecraft Country (2016) about a black woman who wakes up white, which, per its title, “Jekyll in Hyde Park,” alludes to Robert Louis Stevenson’s scene from 1886: “The hand of Henry Jekyll … large, firm, white, and comely” appears “in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bed-clothes … lean, corded, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair.”[qh]

-(qpgeV[oQPP5.M#lbl

这也是马特·拉夫的《恶魔之地》(2016)中有一章的前言,讲的是一个黑人女性醒来时变成了白人,这一章的标题是《海德公园里的杰基尔》,暗指罗伯特·路易斯·史蒂文森在1886年的场景:“亨利·杰基尔的手……宽大、结实、白皙、标致”出现在“伦敦中部的晨曦中,他的手半合在被单上……瘦削、紧致、指节分明,柔和白皙,被浓密的毛发遮蔽着s=N#K;xbFj2VE。”[qh]

6I-[VPDO0tB5i@uy

Perhaps Hamid is hoping to make good on a saying from his first novel, Moth Smoke (2000): “Tales with unoriginal beginnings are those most likely later to surprise.”[qh]

7pkW=[!-CLgN*^Tv~J7w

也许哈米德是希望兑现他的第一部小说《蛾烟》(2000)中的一句话:“非原创的故事开头是最有可能在之后给人带来惊喜的-41LXoVtzMX9%Z。”[qh]

VFwdKP|=4+

Like the hero of Herman Raucher’s novelization of Watermelon Man (1970), Anders’s first impulse is to mistake himself for a dark-skinned home intruder.[qh]

tdYp4GkG8B

就像赫尔曼·劳彻小说《西瓜人》(1970)中的主人公一样,安德斯的第一反应是把自己误认为是一个黑皮肤的闯入者=7q[U0ARHMd~N)l3#o4v。[qh]

-m#p4swzw9=

Like the hero of Harry Stephen Keeler’s The Man Who Changed His Skin (1959), Anders soon realizes this isn’t just a tan, either: “He looked like another person, not just another person, but a different kind of person, utterly different.”[qh]

mGyiBCbD^phbsXv(%&

就像哈利·斯蒂芬·基勒的《贩肤走卒》(1959)中的男主角一样,安德斯很快意识到这不仅仅是晒黑了:“他看起来像另一个人,不仅仅是另一个人,而是另一种人,完全不同了r8w!T0[E)(。”[qh]

Z0!6daBMGKIp&6Y5Ggf1

Like the hero of Mortimer Weisinger’s pulp story, “Pigments Is Pigments” (1935), Anders reacts with shock at his darkening, then falls into a “murderous rage.”[qh]

Ehd*=IW~vV

就像莫蒂默·魏辛格的劣质小说《颜料就是颜料》(1935)中的主人公一样,安德斯对自己变黑的反应是震惊,然后是“怒不可遏”=fqQp!n&tBM|q(。[qh]

FDKSN3laM%Ay)eD

As with the more scientifically minded versions of this plot, like Jess Row’s Your Face in Mine (2014) and Maurice Carlos Ruffin’s We Cast a Shadow (2019), we’ll soon find out whether the transformation is explicable or reversible. [qh]

uTwwdNJ2I8YoDz

就像杰斯·罗的《你的脸在我身上》(2014年)和莫里斯·卡洛斯·鲁芬的《我们投下阴影》(2019年)等更科学的小说一样,我们很快就会知道这种转变是可以解释的还是可逆的0d4EguMMcmW4~L]fH8Gd。[qh]

,_vQGx_Q1W8zLl_;PL

We’ll discover whether it afflicts just Anders or spreads to others like a fad, as in George S. Schuyler’s Black No More (1931), or like a plague, as in Junot Díaz’s story “Monstro” (2012).[qh]

3Z;L~FTF%c-Pb

我们会发现,变换肤色是只折磨安德斯一人,还是像乔治·舒勒的《黑色不再》(1931)那样像时尚一样传播给他人,还是像朱诺·迪亚斯的故事《怪物》(2012)那样像瘟疫一样传播给他人nAiQ]^NiTNr*Q&。[qh]

2yPeUshB+01@syU.yw7*,r~=;rp.7CQ2C5yI_w[Ss(
重点单词   查看全部解释    
tan [tæn]

想一想再看

n. 黝黑,棕褐色
v. 晒黑,鞣(革),使晒

联想记忆
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不稳定的,不舒服的

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
premise ['premis]

想一想再看

n. 前提
vt. 提论,预述,假设

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
explicit [iks'plisit]

想一想再看

adj. 明确的,详述的,明晰的,外在的

联想记忆
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。