手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

印度“贱民”说脱口秀--挑战种姓制度(中)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

While many upper-caste comedians identify as feminists and progressive, they “do not acknowledge the caste barrier they are responsible for putting up” in the industry, she says.

她称,虽然许多高种姓喜剧演员自认为是女权主义者和进步主义者,但他们“不承认在这个行业中设立的种姓障碍”。

In her paper, Ms. Shivaprasad argues that comedians have a special responsibility to challenge castism, writing that “danger lies in the possibility that discriminatory attitudes get sanctioned and reinforced, particularly through the guise of humour, where ‘nothing is serious anyway.’”

希瓦夫拉萨德论文中的观点是,喜剧演员有挑战种姓歧视的特殊责任,她写道,“危险在于歧视态度有可能会得到认可和强化,尤其是以幽默为幌子,在这种情况下,‘反正没什么可严肃的’。”

Until recently, few comedians in India have been willing to do that.

直到最近,印度才有几位喜剧演员愿意这么做。

But when Mr. Sarkar looked overseas, he saw comic legends like Kevin Hart, Jordan Peele, Bernie Mac, and Eddie Murphy criticizing racism.

不过,当萨卡尔放眼海外时,他发现凯文·哈特、乔丹·皮尔、伯尼·麦克和艾迪·墨菲等喜剧传奇人物都在批评种族主义。

In America, Black comedians “talk about how their people faced generational oppression. That intrigued me,” says Mr. Sarkar, who’s been performing stand-up for five years now.

在美国,黑人喜剧演员“谈论他们的人民如何面对世代压迫。这引起了我的兴趣,”已经从事了五年脱口秀表演的萨卡尔说。

“I realized comedy is an art form where you can talk about things which are taboo.”

“我意识到喜剧是一种艺术形式,你可以谈论禁忌的事情。”

Mr. Sarkar’s jokes are rooted in his lived experiences as a Dalit growing up in a tribal Naxalite area in eastern India.

萨卡尔的笑话源自他作为达利特人的生活经历,他在印度东部的纳萨尔特部落长大。

During the show, Mr. Sarkar talks about how "untouchability" was normalized in his home village.

在脱口秀中,萨卡尔谈到了在他的家乡“贱民”是如何被正常化的。

He recalls how in his childhood he was yelled at by an upper-caste woman for drinking from a public hand pump.

他回忆起童年时,他曾因为喝公共手摇泵里的水而被一个上层种姓的女人大吼大叫。

The woman later washed the hand pump with Gangajal – the sacred water of the Ganges – to purify it.

后来,这名女子用恒河圣水清洗了手摇泵,使其得以净化。

“Then I touched the Gangajal itself, and she had to purify the Gangajal with Gangajal,” Mr. Sarkar tells the audience, eliciting another burst of laughter.

“然后我摸了摸恒河圣水,她不得不用恒河圣水净化恒河圣水,”萨卡尔对观众讲道,这又引发了一阵笑声。

People come up to Mr. Sarkar after most shows and ask him to “tone down the anti-caste jokes,” but not at this one.

大多数表演结束后,人们会来找萨卡尔,请他“别开那么多反种姓制度的玩笑”,但这次没有。

After Mr. Sarkar leaves the stage, audience member Pranjal Das comments that he and his sibling didn’t know Mr. Sarkar was a Dalit going to into the show, but they enjoyed his set nonetheless.

在萨卡尔离开舞台后,观众普拉贾·达斯发表了评论--他和他的兄弟姐妹不知道萨卡尔是参加演出的达利特人,但他们还是很喜欢他的表演。

“I was shocked to hear a few things he said,” Mr. Das adds.

“听到他说的一些话,我很震惊,”达斯补充说。

That’s one of Mr. Sarkar’s favorite parts of this job – shocking the audience members out of their comfort zone, forcing them to think about caste from a new perspective.

这是萨卡尔在这份工作中最喜欢的部分之一——震撼观众,使他们走出舒适区,迫使他们从一个新的角度思考种姓制度。

“In most cities, the audiences are privileged and upper caste. … When they laugh at my jokes, they are in a dilemma whether they should laugh or feel guilty,” Mr. Sarkar says.

“在大多数城市,观众都是特权阶层和上层种姓......当他们听了我的笑话大笑时,他们会陷入两难,是该笑还是该内疚。”萨卡尔说。

重点单词   查看全部解释    
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
pump [pʌmp]

想一想再看

n. 泵,抽水机,打气筒,抽水,打气
v. 打

 
barrier ['bæriə]

想一想再看

n. 界线,屏障,栅栏,障碍物

 
caste [kɑ:st]

想一想再看

n. 印度的世袭阶级,(排他的)社会团体

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
acknowledge [ək'nɔlidʒ]

想一想再看

vt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到

联想记忆
sibling ['sibliŋ]

想一想再看

n. 兄弟姐妹

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。