手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 可可之声 > 外刊精读 > 正文

061期|国际货币基金组织负起责任了吗(下)

来源: 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But in exchange for its help, the IMF typically insists governments do what they find most difficult: reduce public spending, raise taxes and implement reforms designed to lower their debt-to-GDP ratios, such as cutting subsidies for fuel or food.

不过,作为提供帮助的交换,国际货币基金组织一般坚持要求这些政府做他们认为最困难的事情: 减少公共支出、提高税收、实施旨在降低其债务负担率的改革,例如削减燃料或食品补贴。

Unsurprisingly, politicians are often reluctant to undertake these measures.

毫不为奇的是,政界人士往往不愿采取这些措施。

It's not just that the reforms often leave voters worse off and make politicians less popular. National pride is also at stake.

这不仅仅是因为这些改革往往会让选民的处境更糟,让他们更不受欢迎,更因为这也威胁到了民族自豪感。

Bowing to demands from an institution dominated by foreign governments can be seen as humiliating, and an admission of domestic dysfunction and misgovernance.

屈服于由外国政府主导的机构所提出的要求,可能会被视为一种耻辱,也可能被视为对国内政治失调与治理不善的承认。

On the rare occasions that the IMF criticises the policies of a wealthy European state, this too can embroil the institution in domestic political conflicts.

在极少数情况下,国际货币基金组织也会批评富裕的欧洲国家的政策,这也可能使该机构卷入国内政治冲突之中。

In September, the IMF's criticism of Liz Truss's proposed tax cuts provided ammunition to her political opponents and contributed to a slump in the pound's value.

在9月,国际货币基金组织批评了伊丽莎白·特拉斯减税的提议,这为她的政敌提供了弹药,并成为英镑暴跌的原因之一。

The decision to sack chancellor Kwasi Kwarteng was taken while he was attending the IMF's annual meeting in Washington DC, where the institution's leading officials did little to mask their disapproval of his policies.

解除夸西·科沃滕财政大臣职务的决定发出时,他正在华盛顿出席国际货币基金组织年会,该组织的领导干部几乎没有掩饰他们对科沃滕政策的不满。

In future histories of the fall of Truss, the IMF is likely to play a not insignificant role. Despite all this, the IMF is not the kingmaker it once was.

在之后特拉斯倒台的历史中,国际货币基金组织可能扮演了非常重要的角色。尽管如此,国际货币基金组织已经不再像以前那样能左右全局。

After reaching the height of its powers in the 90s, when its name became synonymous with the excesses of neoliberal globalisation and US overreach, the IMF has faced increasing resistance.

国际货币基金组织在上世纪90年代达到权力巅峰,它的名字成为新自由主义全球化过度扩张和美国过度干涉行为的同义词,在那之后,该组织就受到越来越多的抵制。

It's still the only institution that can guarantee assistance to nearly any country experiencing extreme financial stress.

它仍然是唯一一个可以保证向几乎所有面临极端财政压力的国家提供援助的机构。

But the decline of US power, emergence of alternative lenders, and the IMF's reputation as a domineering taskmaster has left it an anomalous position.

不过,美国实力的衰落、其他贷款机构的出现,以及该组织"霸道监工"的名声,使其处于一个反常的位置。

It is much needed and little loved, enormously powerful and often ineffectual in getting states to agree to its terms.

该组织备受各国需要,但却很不受欢迎,影响力颇大,但无力让各国接受其条款。

If predictions are correct that the world is entering an extended period of economic turmoil, this will only increase the need for some kind of global lender of last resort.

如果世界正进入长期经济动荡的预言无误,那么,各国只会更加需要某种万不得已时可向之寻求帮助的全球贷款机构。

Whether the IMF is up to the task depends on whether it has learned from its chequered history.

国际货币基金组织能否胜任这项任务,取决于它是否能从其波折变化的历史中吸取教训。

重点单词   查看全部解释    
emergence [i'mə:dʒəns]

想一想再看

n. 出现,浮现,露出

联想记忆
ineffectual [.ini'fektjuəl]

想一想再看

adj. (东西)无效的,无益的,白费的,(人)无能的

 
synonymous [si'nɔniməs]

想一想再看

adj. 同义的

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
turmoil ['tə:mɔil]

想一想再看

n. 骚动,混乱

联想记忆
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。