手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

黎巴嫩真主党的真实意图是什么?(上)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In the mind of Hassan, a veteran Hezbollah fighter and missile specialist, the question is not whether Lebanon’s Iran-backed Shiite militia will wage a final, decisive battle against Israel, but when.

在黎巴嫩资深真主党(Hezbollah)战士和导弹专家哈桑看来,问题不是伊朗支持的黎巴嫩什叶派(Shiite)民兵是否会对以色列发动最后的决战,而是什么时候发动这场战争。

“Things have changed; it’s not like before,” says the fighter, a Hezbollah member for 22 years who uses a pseudonym.

“时过境迁; 今时不同往日,”这名战士说,他做了22年的真主党成员了,他在这里使用的是化名。

“Historically, they [Israel] are the ones who have threatened. Now we threaten them – whenever we want, on our timeline.”

“过去,他们(以色列)是发起威胁的人。现在无论任何时间想要,我们都可以按照我们的时间表威胁他们。”

Even as Israel today is absorbed by unprecedented political turmoil at home, Hezbollah seems emboldened by its growing strength on the Jewish state’s northern border.

尽管今天的以色列专注于国内前所未有的政治动荡,但真主党似乎因其在这个犹太国家北部边境日益增长的影响力而变得更有恃无恐。

Both sides have built up assiduously for renewed war since their last major conflict in 2006, which lasted 33 days.

双方在2006年发生了持续33天的重大冲突,自那以来,双方都为重新开战做了艰苦的准备。

But that fight was so destructive and costly that, ever since, each has sought to deter the other from dangerous escalation, while carefully calibrating its own moves.

但那场2006年的战斗造成的破坏性和付出的代价如此之大,以至于从那以后,双方都在努力阻止对方将危险升级,同时小心翼翼地调整自己的行动。

Deterrence and restraint still hold for now, analysts say, and neither side wants all-out war, despite a string of actions in recent months that has raised tensions and the risk of miscalculation to their highest point since 2006.

分析人士表示,威慑和克制目前仍然有效,双方都不希望爆发全面战争,尽管最近几个月的一系列行动使紧张局势和误算风险达到了2006年以来的最高点。

Yet the deterrence arithmetic may now be changing, suggests the Hezbollah missile specialist.

然而,这位真主党的导弹专家表示,有关威慑的计算现在可能正在发生变化。

Hassan scoffs at recent Israeli estimates that Hezbollah can fire 4,000 precision rockets and missiles daily into Israel during the early stages of a new conflict, compared with 100 per day in 2006.

以色列近期预估,在一场新冲突的初期阶段,真主党每天可以向以色列发射4000枚精密火箭和导弹,而2006年每天只能发射100枚。哈桑对这样的预估嗤之以鼻。

“There is no number – it is unlimited, open,” he says of the capacity of Hezbollah’s current missile arsenal, which analysts note has advanced considerably – with Iran’s help – in scale, precision, range, and punch.

他谈到真主党目前的导弹武器库时说:“数量数不清,无限量、可使用。”分析人士指出,在伊朗的帮助下,真主党的导弹武器库在规模、精度、射程和威力方面都取得了相当大的进步。

Hassan speaks calmly and confidently, but with tired eyes.

哈桑讲话时平静而自信,但眼里却带着疲惫。

Incongruously, for a militant whose life has been devoted to attacking the power of the United States and its Israeli ally, he wears a bright red U.S. Polo Association shirt with an American flag patch.

不协调的是,作为一名毕生致力于攻击美国及其盟友以色列权力的激进分子,他穿着一件鲜红色的带有美国国旗贴片的美国马球协会衬衫。

“Hezbollah is working around the clock when it comes to technology,” he says. “When one group goes to bed, another group goes to work.”

“在技术方面,真主党夜以继日地工作,”他说。“当一组人上床睡觉时,另一组人就会去工作。”

Amid months of tit-for-tat provocations – with Hezbollah poking its Israeli foe – it is an article of faith among the Lebanese Shiite fighters that war is coming.

在几个月的针锋相对的挑衅中——真主党试探以色列敌人——黎巴嫩什叶派战士相信战争即将来临。

Veteran fighters proudly tell the Monitor about their many expectations for any future conflict – including “surprises” such as the destruction of Israeli airports, the neutralizing of Israel’s air superiority, and even a ground advance to seize territory.

老兵自豪地告诉《基督教科学箴言报》,他们对未来的冲突抱有许多期望——包括以色列机场被摧毁,以色列的空中优势被瓦解,甚至是为夺取领土而进行地面进攻的“惊喜”在内。

But Hezbollah’s moves to repeatedly prevent escalation, analysts say, indicate little appetite now for all-out war among the leadership – or in Iran.

但是,分析人士说,真主党一再采取行动防止局势升级,这表明领导层或伊朗无意发动全面战争。

重点单词   查看全部解释    
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
devoted [di'vəutid]

想一想再看

adj. 投入的,深爱的 v. 投入 vbl. 投入

联想记忆
absorbed [əb'sɔ:bd]

想一想再看

adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神贯注(

 
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 领土,版图,领域,范围

联想记忆
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗帜,信号旗
vt. (以旗子)标出

联想记忆
threaten ['θretn]

想一想再看

v. 威胁,恐吓

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
precision [pri'siʒən]

想一想再看

n. 精确,精密度
adj. 以精准的执行而著

 
turmoil ['tə:mɔil]

想一想再看

n. 骚动,混乱

联想记忆
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁灭,破坏者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。