手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

人道主义难民政策令欧美不堪重负(上)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

An outspokenly “anti-woke” British Cabinet minister, little known in America, jetted off to Washington this week with an audacious proposal to choke off “illegal and uncontrolled migration” – not just in Britain, but also in mainland Europe and along the U.S. southern border.

一位直言不讳的秉持“反觉醒”观点的英国内阁大臣(在美国鲜为人知)本周飞往华盛顿,提出了一项大胆的建议,要遏制“非法和失控的移民”——不仅包括英国的移民,而且包括欧洲大陆和美国南部边境的移民。

Her prescription? To rewrite, and dramatically narrow, the United Nations Refugee Convention, which commits its nearly 150 signatory states to provide asylum and assistance to refugees.

她的解决方法?重写《联合国难民公约》,并对该公约的范围进行大幅缩小,该公约要求近150个签署国向难民提供庇护和援助。

Yet the deliberately provocative tone of Home Secretary Suella Braverman’s speech Tuesday – part of a comprehensive broadside on all immigration – risked obscuring the pertinence of one of her other core themes.

然而,英国内政大臣苏拉·布雷弗曼周二演讲中故意挑衅的语气--这是对所有移民的全面炮轰的一部分--有可能会掩盖另一个核心主题的相关性。

It was that the economically developed nations of the West are facing migration pressures that are in some ways different from those addressed by the bedrock U.N. convention seven decades ago, when the main concern was to accommodate displaced survivors of World War II and the Holocaust.

那就是西方经济发达国家面临的移民压力,在某种程度上,不同于70年前联合国基本公约所解决的问题,当时主要关注的是安置第二次世界大战以及大屠杀所导致的无家可归的幸存者。

And Western governments, across the political spectrum, are struggling to deal with those pressures.

而西方各国政府,不论政治派别,都在努力应对这些移民压力。

For Ms. Braverman’s government, the main concern is the “small boats” – carrying thousands of refugees braving the English Channel in the hope of securing asylum in Britain.

对于布雷弗曼所在的英国政府来说,主要关注的是载着成千上万的难民勇敢地穿过英吉利海峡,希望在英国获得庇护的“小型船只”。

Countries on the southern edge of the 27-member European Union are preoccupied with the far larger numbers making the even riskier, often fatal, voyage from North Africa across the Mediterranean.

欧盟27个南部边缘国家专注于从北非穿越地中海来欧的大量移民,人数增加使这段移民之旅危险重重,常常会丢人性命。

For U.S. President Joe Biden, it’s the near-record numbers attempting to cross the southern border from Mexico.

对于美国总统乔·拜登来说,试图从墨西哥穿越美国南部边境的移民人数接近历史记录。

The British minister was wrong to imply, in her speech to the American Enterprise Institute think tank, that most of these 21st-century migrants are not -really refugees in the terms defined by the U.N. convention – with a “well-founded fear of persecution for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion.”

在对美国企业研究所智囊团的演讲中,这位英国部长错误地暗示,按照联合国公约的定义,大多数21世纪的移民并不是真正的难民--“有确实的根据, 担心因种族、宗教、民族、特定社会群体成员或政治观点而受到迫害的人”。

Britain’s own immigration officials last year accepted the asylum claims of 76% of those applicants whose cases they processed.

去年,英国移民官员接受了所处理的移民案件中76%的申请人的庇护申请。

And within Europe, just as in the early 1950s, the most recent surge in refugees has been caused by people fleeing war: above all those from Ukraine, but also, over recent days, ethnic Armenians fearful for their future after Azerbaijan took control of Nagorno-Karabakh.

在欧洲内部,就像在20世纪50年代初一样,最近的难民激增是由逃离战争的人造成的:首先是乌克兰难民,但最近几天,在阿塞拜疆控制纳卡地区(纳戈尔诺-卡拉巴赫)后,亚美尼亚人对他们的未来感到担忧。

重点单词   查看全部解释    
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 担心的,可怕的

 
choke [tʃəuk]

想一想再看

vi. 窒息,阻塞
vt. (掐住或阻塞气管)

 
uncontrolled

想一想再看

adj. 不受控制的

 
asylum [ə'sailəm]

想一想再看

n. 收容所,避难所,庇护,精神病院

联想记忆
tank [tæŋk]

想一想再看

n. 坦克,箱,罐,槽,贮水池
vt. 把 .

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毁灭性的,决定性的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
audacious [ɔ:'deiʃəs]

想一想再看

adj. 无畏的,放肆的,大胆创新的

联想记忆
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。