这里是美国之音慢速英语词语典故节目 。今天我们向您呈现更多由巴西听众Elenir Scardueli提供的食品表达方式 。
我妈妈总是告诫我们不要为打翻的牛奶哭鼻子(there is no use crying over spilled milk),意思是不要为已经发生,但不能挽回的坏事而生气、动怒
。人们说我妈妈是个好人(a good egg),她常常帮助需要帮助的人 。我们根本无需在她周围小心翼翼地(walk on eggshells) 。我们在说话和做事时不用如履薄冰,因为妈妈从来不冲我们发火 。她还教我们有所得必有所失(you have to break some eggs to make an omelet),意思是要有长远眼光 。我妈妈认定食如其人(you are what you eat),良好的饮食习惯才能得到健康
。她总是让我们吃营养丰富的食物 。晚餐时,她喜欢给我们吃肉和土豆 。肉和土豆(Meat and potatoes)还指事物最重要的部分 。也可用来指一个喜欢简单事物的人 。另一个和肉有关的短语是:甲之蜜糖,乙之砒霜(one man's meat is another man's poison) 。换而言之,一个人可能非常喜爱某样东西,而另一个人却可能极其厌恶这同一件东西 。我爸爸又诚实又善良
。人们说他是好人、栋梁(the salt of the earth) 。他绝不会在别人的伤口上撒盐(pour salt on a wound) 。也就是在一个人经历了痛苦之后雪上加霜让他更痛苦 。但是,有时他会给我们讲一些不现实的事情,因此,我们必须加以分析(take it with a grain of salt,那就是说,我们也不能对他所说的事情全部信以为真 。我的丈夫有份好工作
。他赚足了养家的钱 。所以我们说他挣钱养家(brings home the bacon) 。他可以达到工作期望(cut the mustard) 。很容易在人群中找到身高近2米的丈夫,我们说他是大块头(a tall drink of water) 。我乘火车去上班,并非一个愉快的旅程,因为车厢人满为患
。火车如此的拥挤,我们都被挤得像沙丁鱼(packed like sardines) - 就像罐头里的小鱼儿 。公司上司有时会心不在焉的(out to lunch),意思是她不在我们的圈子内,常常不知道我们办公室里发生了什么状况
。然而有件事她非常正确:天下没有免费的午餐(there is no such thing as a free lunch) 。有些东西可能是免费的,但可能隐藏着代价 。当我们认识不到自己工作中的问题,我上司让我们保持清醒(wake up and smell the coffee)
。我们需要更加集中精力,以解决出现的问题 。有次我在公司犯了大错,觉得自己真笨,狼狈不堪(had egg on my face)
。上周末,我朋友请我一直看电视直播足球比赛
。但我不喜欢足球,非我所爱(It is not my cup of tea) 。希望这个节目给您补给精神食粮(food for thought),也就是说,值得思考
。