这里是美国之音慢速英语词汇典故
。美语中有很多表达来自宗教界,有些常见的习语都基于崇高的宗教信仰,但今天我们来看看宗教的不良或邪恶的一面
。魔鬼是基督教、伊斯兰教等宗教中最强大的魔灵,魔灵显然会出现在这些习语和表达中
。说到魔鬼,to speak of the devil意思是“说曹操到曹操就到”,这里有个例子:
“我和约翰准备今晚去看电影,说曹操到曹操就到,看约翰来了!”
“嗨,约翰,我们刚才还谈到你呢,真是说曹操到曹操就到
。”但要记住的是,这个表达并不意味着你认为某个人是坏人或邪恶的
。这只是个时机问题,但还有很多与魔鬼有关的表达,其意义与不好的行为有关
。有时候我们行为不端时,我们会归咎于魔鬼,我们会说是鬼迷心窍
。或者我们会说某物或某人给我们招来了魔鬼,意思是我们将自己的不良行为归咎于别人,看看下面的例子:
“小伙子,当你大学老朋友出现时你像是换了个人似的
。”“我知道,他一来我就不规矩,他把规模召唤过来了
。”当我们使用这个习语时,并不是真的指恶行,更像是恶作剧,或者小捣蛋
。这和无所顾忌(devil-may-care attitude)是不同的 。无所顾忌的想法意味着你挑战大多数人的极限,你根本不在乎别人怎么想
。还有种说法是冒失鬼(daredevil),冒失鬼就是行为不羁的狂人,冒失鬼敢于挑战魔鬼,他们会给你带来麻烦
。所以,忙碌得不惹麻烦最好,“游手好闲惹是生非”这种说法就是这么来的,idle的意思是无所事事,有的人认为忙碌能让人远离麻烦
。但也有会和魔鬼同行,他们故意唱反调,To play devil's advocate是个很实用的常用表达,短短两个词意义却很多
。当你唱反调的时候,你会说些并非真心的话,这样做只是为了引发争论或谈论
。事实上这通常是褒义 。没错,我会说,“我故意唱反调是为了看到事情的另一面
。”教师们会经常在课堂上唱反调来引发有趣的讨论
。但和魔鬼做交易通常是个坏主意,这意味着你非常想要某样东西,甚至愿意去牺牲某些重要的东西来得到它,比如牺牲你的灵魂
。往往你牺牲的不是灵魂,而是道德或自尊
。但要提高英语,你没有必要出卖灵魂或与魔鬼做交易,只要收听美国之音英语学习节目就行了 。我是乔纳森·伊万斯