手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-文化艺术 > 正文

梵蒂冈图书馆新艺术空间对外开放

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Apostolic Library in Vatican City is home to ancient writings, rare books and reading rooms.

梵蒂冈图书馆收藏有古代著作、珍本,并设有阅览室。

Now, it is opening a small new space to the public where modern-day artwork can be seen next to the library's treasures.

现在,它正向公众开放一个新的小空间,在那里可以看到在图书馆珍藏旁边的现代艺术品。

The first show at the space is called Tutti, the Italian word for all.

在该空间举办的第一场展览名为Tutti,在意大利语中是“所有人”的意思。

It was suggested by Pope Francis' 2020 letter called "Brothers All."

教皇方济各在2020年一封名为《众位兄弟》的信中提到了它。

The message appealed for environmental renewal, greater human unity and a more just socio-economic order in the world after the COVID-19 crisis.

信中呼吁全世界在新冠危机后进行环境更新,加强人类团结,建立更加公正的社会经济秩序。

Artist Pietro Ruffo of Italy's capital, Rome, was invited to design the first show.

来自意大利首都罗马的艺术家皮埃特罗·鲁弗受邀设计了第一场展览。

Maps and migration are among the common subjects of his work.

地图和移民是他作品中常见的主题。

At the Library, he transformed one room into a tropical forest.

在图书馆里,他把一个房间改造成了热带雨林。

In another room, Ruffo designed a modern version of one of the library's ancient maps of the Nile River.

在另一个房间里,鲁弗设计了图书馆的一幅古代尼罗河地图的现代版本。

He placed both maps side by side.

他把两张地图并排放在一起。

The leader of the Roman Catholic Church and Vatican City ruler, Pope Francis, opened the Apostolic Library's new space last week.

罗马天主教会领袖、梵蒂冈城统治者教皇方济各上周为梵蒂冈图书馆的新空间揭幕。

Pope Francis said the world was in need of new maps after COVID-19.

教皇方济各表示,新冠疫情之后,世界需要新的地图。

He called for a greater sense of fraternity, or brotherhood.

他呼吁建立更多的兄弟情谊。

"Humanity needs new maps to discover the sense of fraternity, of friendship and the common good," he said.

他说:“人类需要新的地图来发现情谊、友谊和共同利益的意义。”

"We need a new beauty, that isn't the usual reflection of power of some but a courageous mosaic of everyone's diversity."

“我们需要一种新的美,它通常反映的不是某些人的力量,而是勇敢整合了每个人的多样性。”

The estate of former U.S. businessman Kirk Kerkorian paid for the project.

美国已故商人柯克·克科里安的遗产为该项目提供了资金。

Early in his time as pope, Francis had appealed for the Apostolic Library to open itself up more to the outside world.

在方济各担任教皇的早期,他曾呼吁梵蒂冈图书馆更多地向外部世界开放。

In 2016, Francis declared the papal summer home in Castel Gandolfo open to visitors.

2016年,方济各宣布教皇在冈多夫堡的避暑别墅对游客开放。

The exhibit at the Apostolic Library is open Tuesdays and Wednesdays.

梵蒂冈图书馆的展览每周二和周三开放。

The current show will close February 22, 2022.

目前的展览将于2022年2月22日结束。

Visitors must seek admission through an online request.

参观者必须通过在线申请才能入场。

The price of admission is about $17.

入场费约为17美元。

The Apostolic Library is separate from the Vatican Apostolic Archives, which is home to all the documentation from papal headquarters and embassies.

梵蒂冈图书馆与梵蒂冈档案馆是分开的,梵蒂冈档案馆珍藏着所有来自教皇总部和大使馆的文件。

Both the library and the archives are open to researchers upon request.

图书馆和档案馆均应要求向研究人员开放。

I'm Caty Weaver.

凯蒂·韦弗为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆
exhibit [ig'zibit]

想一想再看

v. 陈列,展览,展示
n. 展品,展览

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
courageous [kə'reidʒəs]

想一想再看

adj. 勇敢的

 
migration [mai'greiʃən]

想一想再看

n. 移民,移往,移动

 
tropical ['trɔpikəl]

想一想再看

adj. 热带的,炎热的,热带植物的

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
mosaic [mɔ'zeiik]

想一想再看

adj. 摩西的
n. 马赛克,镶嵌细工,镶木

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。